Luke 2:17
New American Standard Bible (©1995)
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

Lucas 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lukas 2:17 German: Luther (1912)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Luc 2:17 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。

King James Bible
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American King James Version
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

American Standard Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

Bible in Basic English
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.

Douay-Rheims Bible
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

Darby Bible Translation
and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

English Revised Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they saw the child, they repeated what they had been told about him.

Tyndale New Testament
And when they had seen it, they published abroad the saying, which was told them of that child.

Weymouth New Testament
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;

Webster's Bible Translation
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

World English Bible
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

Young's Literal Translation
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。

Luc 2:17 French: Darby
Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Ostervald (1744)
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Lukas 2:17 German: Luther (1545)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Lukas 2:17 German: Elberfelder (1871)
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.

Luka 2:17 Albanian
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:17 Armenian (Western): NT
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.

Лука 2:17 Bulgarian
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

Evanðelje po Luki 2:17 Croatian Bible
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.

Lukáš 2:17 Czech BKR
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.

Lukas 2:17 Danish
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

Lukas 2:17 Dutch Staten Vertaling
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.

Lukács 2:17 Hungarian: Karoli
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.

La evangelio laŭ Luko 2:17 Esperanto
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou
idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

Lik 2:17 Haitian Creole Bible
Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.

ﻟﻮﻗﺎ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.

Luke 2:17 Hebrew Bible
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃

Luke 2:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀

Luca 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

Luke 2:17 Kabyle: NT
Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.

누가복음 2:17 Korean
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니

Sv. Lūkass 2:17 Latvian New Testament
Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.

Evangelija pagal Lukà 2:17 Lithuanian
Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.

Luke 2:17 Maori
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

Lukas 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.

Polish: Biblia Gdanska
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.

Lucas 2:17 Portugese Bible
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;   

Luca 2:17 Romanian: Cornilescu
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.

От Луки 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

От Луки 2:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

От Луки 2:17 Russian koi8r
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Luke 2:17 Shuar New Testament
Wear nuna Wßinkiar, nayaimpinmaya suntar uchi T·runamurin timia nuna etserkarmiayi.

Lucas 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Modern
Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.

Lukas 2:17 Swedish (1917)
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.

Luka 2:17 Swahili NT
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.

Lucas 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.

Luka 2:17 Turkish
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

Лука 2:17 Ukrainian: NT
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.

Luke 2:17 Uma New Testament
Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.

Lu-ca 2:17 Vietnamese (1934)
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.

Luca 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.

LUKAS 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu.

LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.

Abroad .......... Account .......... Child .......... Country .......... Spread .......... Statement .......... Widely .......... Word

Abroad .......... Account .......... Child .......... Country .......... Spread .......... Statement .......... Widely .......... Word

Alphabetical: about .......... been .......... child .......... concerning .......... had .......... him .......... known .......... made .......... seen .......... spread .......... statement .......... the .......... them .......... they .......... this .......... told .......... what .......... When .......... which .......... word

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible