New American Standard Bible (©1995) When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. Latin: Biblia Sacra Vulgata videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc Lucas 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño. Lukas 2:17 German: Luther (1912) Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. Luc 2:17 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。 King James Bible And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. American King James Version And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. American Standard Version And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. Bible in Basic English And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. Douay-Rheims Bible And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. Darby Bible Translation and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. English Revised Version And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they saw the child, they repeated what they had been told about him. Tyndale New Testament And when they had seen it, they published abroad the saying, which was told them of that child. Weymouth New Testament And when they saw the child, they told what had been said to them about Him; Webster's Bible Translation And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. World English Bible When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. Young's Literal Translation and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。 路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 Luc 2:17 French: Darby Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. Luc 2:17 French: Martin (1744) Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. Luc 2:17 French: Ostervald (1744) Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. Lukas 2:17 German: Luther (1545) Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war. Lukas 2:17 German: Elberfelder (1871) Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. | Luka 2:17 Albanian Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:17 Armenian (Western): NT Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց: Euangelioa S. Luc-en araura. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena. Лука 2:17 Bulgarian И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце. Evanðelje po Luki 2:17 Croatian Bible Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. Lukáš 2:17 Czech BKR A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti. Lukas 2:17 Danish Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn. Lukas 2:17 Dutch Staten Vertaling En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was. Lukács 2:17 Hungarian: Karoli És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala. La evangelio laŭ Luko 2:17 Esperanto Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Bible (1776) Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou Lik 2:17 Haitian Creole Bible Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la. | Luca 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927) e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu. Luke 2:17 Kabyle: NT Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as. 누가복음 2:17 Korean 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니 Sv. Lūkass 2:17 Latvian New Testament Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu. Evangelija pagal Lukà 2:17 Lithuanian Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį. Luke 2:17 Maori A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti. Lukas 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn. Polish: Biblia Gdanska I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku. Lucas 2:17 Portugese Bible e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; Luca 2:17 Romanian: Cornilescu După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc. От Луки 2:17 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. От Луки 2:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. От Луки 2:17 Russian koi8r Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. Luke 2:17 Shuar New Testament Wear nuna Wßinkiar, nayaimpinmaya suntar uchi T·runamurin timia nuna etserkarmiayi. Lucas 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño. Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. Lucas 2:17 Spanish: Modern Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño. Lukas 2:17 Swedish (1917) Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn. Luka 2:17 Swahili NT Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake. Lucas 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito. Luka 2:17 Turkish Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler. Лука 2:17 Ukrainian: NT І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се. Luke 2:17 Uma New Testament Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i. Lu-ca 2:17 Vietnamese (1934) Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó. Luca 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. LUKAS 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu. LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu. Abroad .......... Account .......... Child .......... Country .......... Spread .......... Statement .......... Widely .......... Word Abroad .......... Account .......... Child .......... Country .......... Spread .......... Statement .......... Widely .......... Word Alphabetical: about .......... been .......... child .......... concerning .......... had .......... him .......... known .......... made .......... seen .......... spread .......... statement .......... the .......... them .......... they .......... this .......... told .......... what .......... When .......... which .......... word NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |