New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio ................................................................................ Lucas 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre. ................................................................................ Lukas 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. ................................................................................ Luc 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. ................................................................................ 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they came with haste, and found Mary and Ioseph, and the babe laid in a manger. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, ................................................................................ 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ; ................................................................................ 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。 ................................................................................ Luc 2:16 French: Darby ................................................................................ Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. ................................................................................ Luc 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. ................................................................................ Luc 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. ................................................................................ Lukas 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. ................................................................................ Lukas 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. | Luka 2:16 Albanian ................................................................................ Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria. ................................................................................ Лука 2:16 Bulgarian ................................................................................ И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:16 Croatian Bible ................................................................................ I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. ................................................................................ Lukáš 2:16 Czech BKR ................................................................................ I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech. ................................................................................ Lukas 2:16 Danish ................................................................................ Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben. ................................................................................ Lukas 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe. ................................................................................ Lukács 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:16 Esperanto ................................................................................ Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον, τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē ................................................................................ kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE ................................................................................ Lik 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. ................................................................................ Luke 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃ ................................................................................ Luke 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀ | Luca 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; ................................................................................ LUKAS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan. ................................................................................ Luke 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed. ................................................................................ 누가복음 2:16 Korean ................................................................................ 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:16 Lithuanian ................................................................................ Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose. ................................................................................ Luke 2:16 Maori ................................................................................ Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe. ................................................................................ Lukas 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie. ................................................................................ Lucas 2:16 Portugese Bible ................................................................................ Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; ................................................................................ Luca 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle. ................................................................................ От Луки 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. ................................................................................ От Луки 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. ................................................................................ От Луки 2:16 Russian koi8r ................................................................................ И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. ................................................................................ Luke 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna tiar Wßrik wearmiayi. Tura Marincha Jusencha Wßinkiarmiayi. Tura uchincha waaka yurumtainiam tepan Wßinkiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre. ................................................................................ Lucas 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. ................................................................................ Lucas 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre. ................................................................................ Lucas 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Fueron de prisa y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. ................................................................................ Lukas 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban. ................................................................................ Luka 2:16 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini. ................................................................................ Lucas 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban. ................................................................................ Luka 2:16 Turkish ................................................................................ Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular. ................................................................................ Лука 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах. ................................................................................ Luke 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'. ................................................................................ Lu-ca 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ. ................................................................................ Luca 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. ................................................................................ LUKAS 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung. ................................................................................ LUKAS 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan. ................................................................................ Babe .......... Baby .......... Cattle .......... Child .......... Feeding .......... Food .......... Found .......... Haste .......... Hasted .......... Hurried .......... Hurry .......... Joseph .......... Lying .......... Manger .......... Mary .......... Quickly .......... Trough .......... Way ................................................................................ Babe .......... Baby .......... Cattle .......... Child .......... Feeding .......... Food .......... Found .......... Haste .......... Hasted .......... Hurried .......... Hurry .......... Joseph .......... Lying .......... Manger .......... Mary .......... Quickly .......... Trough .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... baby .......... came .......... found .......... He .......... hurried .......... hurry .......... in .......... Joseph .......... lay .......... lying .......... manger .......... Mary .......... off .......... So .......... the .......... their .......... they .......... to .......... was .......... way .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |