New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis ................................................................................ Lucas 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber. ................................................................................ Lukas 2:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. ................................................................................ Luc 2:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. ................................................................................ 路 加 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 天 使 离 开 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it fortuned, as soon as the angels were gone away into heaven, the shepherds said one to another: let us go even unto Bethlehem, and see this thing that is happened, which the Lord hath shewed unto us. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.' ................................................................................ 路 加 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。” ................................................................................ 路 加 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。” ................................................................................ Luc 2:15 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. ................................................................................ Luc 2:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. ................................................................................ Luc 2:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. ................................................................................ Lukas 2:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. ................................................................................ Lukas 2:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat. | Luka 2:15 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t'u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: ''Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç'ka ndodhur dhe ç'na bëri të ditur Zoti''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ հրեշտակները երկինք վերցուեցան անոնցմէ, հովիւները ըսին իրարու. «Եկէ՛ք, երթա՛նք մինչեւ Բեթլեհէմ, ու տեսնե՛նք թէ ի՛նչ է այս եղած բանը՝ որ Տէրը գիտցուց մեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu. ................................................................................ Лука 2:15 Bulgarian ................................................................................ Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:15 Croatian Bible ................................................................................ Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin. ................................................................................ Lukáš 2:15 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám. ................................................................................ Lukas 2:15 Danish ................................................................................ Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os." ................................................................................ Lukas 2:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd. ................................................................................ Lukács 2:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:15 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la pasxtistoj diris unu al alia:Ni jam iru gxis Bet-Lehxem, kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al ni. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥήμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι καὶ οἱ ἀνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ Καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrōpoi oi poimenes eipon pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrOpoi oi poimenes eipon pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrōpoi oi poimenes eipon pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrOpoi oi poimenes eipon pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrōpoi oi poimenes eipon pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi kai oi anthrOpoi oi poimenes eipon pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ōs apēlthon ap autōn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allēlous dielthōmen dē eōs bēthleem kai idōmen to rēma touto to gegonos o o kurios egnōrisen ēmin ................................................................................ kai egeneto Os apElthon ap autOn eis ton ouranon oi angeloi oi poimenes elaloun pros allElous dielthOmen dE eOs bEthleem kai idOmen to rEma touto to gegonos o o kurios egnOrisen Emin ................................................................................ Lik 2:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. ................................................................................ Luke 2:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃ ................................................................................ Luke 2:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀ | Luca 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere. ................................................................................ LUKAS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila segala malaekat itu kembali dari mereka itu ke surga, berkatalah gembala itu sama sendirinya, "Marilah kita pergi ke Betlehem melihat perkara yang sudah jadi itu, yang dinyatakan oleh Tuhan kepada kita." ................................................................................ Luke 2:15 Kabyle: NT ................................................................................ Akken uɣalent lmalayekkat-nni ɣer yigenni, imeksawen nnan wway gar-asen : Kkret a nṛuḥet ɣer Bitelḥem, a nẓer ayen i gedṛan, d wayen akka s wayes i ɣ-d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 2:15 Korean ................................................................................ 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, kad eņģeļi bija no tiem aizgājuši debesīs, ka gani runāja savā starpā: Aiziesim uz Bētlemi paskatīties to vārdu, kas noticis, ko Kungs mums pasludinājis! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:15 Lithuanian ................................................................................ Kai angelai nuo jų pakilo į dangų, piemenys kalbėjosi: “Eikime į Betliejų ir pažiūrėkime, kas ten įvyko, ką Viešpats mums paskelbė”. ................................................................................ Luke 2:15 Maori ................................................................................ A, ka mawehe atu nga anahera i a ratou ki te rangi, ka mea nga hepara tetahi ki tetahi, Tatou ka haere ki Peterehema, kia kite i tenei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tatou. ................................................................................ Lukas 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił. ................................................................................ Lucas 2:15 Portugese Bible ................................................................................ E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. ................................................................................ Luca 2:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.`` ................................................................................ От Луки 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. ................................................................................ От Луки 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. ................................................................................ От Луки 2:15 Russian koi8r ................................................................................ Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. ................................................................................ Luke 2:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yusa suntari nayaimpiniam waketkiarmatai murikiun Wßinin tiarmiayi "Wats, Pirinnum Wßrik Wetßi. Nu T·runamu Yus turamajnia nu iyumi" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: "Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber." ................................................................................ Lucas 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. ................................................................................ Lucas 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado. ................................................................................ Lucas 2:15 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: --Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer. ................................................................................ Lukas 2:15 Swedish (1917) ................................................................................ När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.» ................................................................................ Luka 2:15 Swahili NT ................................................................................ Baada ya hao malaika kuondoka na kurudi mbinguni, wachungaji wakaambiana: "Twendeni moja kwa moja mpaka Bethlehemu tukalione tukio hili Bwana alilotujulisha." ................................................................................ Lucas 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari nang lisanin sila ng mga anghel at nangapasa langit, ang mga pastor ay nangagsangusapan. Magsiparoon nga tayo ngayon hanggang sa Bet-lehem, at tingnan natin itong nangyari, na ipinagbigay alam sa atin ng Panginoon. ................................................................................ Luka 2:15 Turkish ................................................................................ Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, ‹‹Haydi, Beytleheme gidelim, Rabbin bize bildirdiği bu olayı görelim›› dediler. ................................................................................ Лука 2:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам. ................................................................................ Luke 2:15 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, nculii' -ramo mala'eka hilou hi suruga, pai' mohawa' -ramo topo'ewu toera, ra'uli': "Kita-mi hilou hi Betlehem mpohilo kajadia' to na'uli' -taka Pue'." ................................................................................ Lu-ca 2:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay. ................................................................................ Luca 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. ................................................................................ LUKAS 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah malaikat-malaikat meninggalkan mereka dan kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata satu sama lain, Mari kita ke Betlehem dan melihat peristiwa yang terjadi itu, yang diberitahukan Tuhan kepada kita. ................................................................................ LUKAS 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke sorga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang terjadi di sana, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita." ................................................................................ Angels .......... Bethlehem .......... Departed .......... Heaven .......... Let's .......... Shepherds .......... Sky .......... Soon ................................................................................ Angels .......... Bethlehem .......... Departed .......... Heaven .......... Let's .......... Shepherds .......... Sky .......... Soon ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... angels .......... another .......... away .......... began .......... Bethlehem .......... from .......... go .......... gone .......... had .......... happened .......... has .......... heaven .......... into .......... known .......... left .......... Let .......... Let's .......... Lord .......... made .......... one .......... said .......... saying .......... see .......... shepherds .......... straight .......... that .......... the .......... them .......... then .......... thing .......... this .......... to .......... told .......... us .......... When .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |