Luke 2:11
New American Standard Bible (©1995)
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

Lucas 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

Lukas 2:11 German: Luther (1912)
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

Luc 2:11 French: Louis Segond (1910)
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

King James Bible
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

American King James Version
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.

American Standard Version
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

Bible in Basic English
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.

Douay-Rheims Bible
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

Darby Bible Translation
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ the Lord.

English Revised Version
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Today your Savior, Christ the Lord, was born in David's city.

Tyndale New Testament
for unto you is born this day in the city of David a saviour, which is Christ the Lord.

Weymouth New Testament
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.

Webster's Bible Translation
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.

World English Bible
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.

Young's Literal Translation
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。

Luc 2:11 French: Darby
car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Luc 2:11 French: Martin (1744)
C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Luc 2:11 French: Ostervald (1744)
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.

Lukas 2:11 German: Luther (1545)
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

Lukas 2:11 German: Elberfelder (1871)
denn euch ist heute, ein Erretter (O. Heiland) geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.

Luka 2:11 Albanian
sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.

Лука 2:11 Bulgarian
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

Evanðelje po Luki 2:11 Croatian Bible
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.

Lukáš 2:11 Czech BKR
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.

Lukas 2:11 Danish
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.

Lukas 2:11 Dutch Staten Vertaling
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.

Lukács 2:11 Hungarian: Karoli
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.

La evangelio laŭ Luko 2:11 Esperanto
cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:11 Finnish: Bible (1776)
Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυῒδ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαβίδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυειδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei daueid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei daueid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dabid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dabid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dabid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dabid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid
oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

Lik 2:11 Haitian Creole Bible
Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.

ﻟﻮﻗﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.

Luke 2:11 Hebrew Bible
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃

Luke 2:11 Aramaic NT: Peshitta
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀

Luca 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.

LUKAS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab pada hari ini sudah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus Tuhan itu, di dalam negeri Daud.

Luke 2:11 Kabyle: NT
Ass-agi di taddart n Sidna Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek, d nețța i d Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi !

누가복음 2:11 Korean
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라

Sv. Lūkass 2:11 Latvian New Testament
Jo jums šodien Dāvida pilsētā piedzimis Pestītājs, kas ir Kristus Kungs.

Evangelija pagal Lukà 2:11 Lithuanian
Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra Viešpats­Kristus.

Luke 2:11 Maori
Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.

Lukas 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.

Polish: Biblia Gdanska
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.

Lucas 2:11 Portugese Bible
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.   

Luca 2:11 Romanian: Cornilescu
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.

От Луки 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;

От Луки 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

От Луки 2:11 Russian koi8r
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

Luke 2:11 Shuar New Testament
J·iti: Yamßi tsawantai uunt Tawitia pΘprurin Pirinnum yaunchu Yus anaikiamu KRISTU tutai, uwemtikramprataj tusa akiintiurmarme. Nu Uchisha Ashφ aentsun akupniuiti, Tφmiayi.

Lucas 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

Lucas 2:11 Spanish: Modern
que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

Lukas 2:11 Swedish (1917)
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.

Luka 2:11 Swahili NT
Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi, amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana.

Lucas 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.

Luka 2:11 Turkish

Лука 2:11 Ukrainian: NT
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.

Luke 2:11 Uma New Testament
Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'.

Lu-ca 2:11 Vietnamese (1934)
ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.

Luca 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.

LUKAS 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hari ini di kota Daud telah lahir Raja Penyelamatmu yaitu Kristus, Tuhan.

LUKAS 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.

Anointed .......... Birth .......... Born .......... Christ .......... City .......... David .......... David's .......... Savior .......... Saviour .......... Today .......... To-Day

Anointed .......... Birth .......... Born .......... Christ .......... City .......... David .......... David's .......... Savior .......... Saviour .......... Today .......... To-Day

Alphabetical: a .......... been .......... born .......... Christ .......... city .......... David .......... for .......... has .......... he .......... in .......... is .......... Lord .......... of .......... Savior .......... the .......... there .......... to .......... Today .......... town .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible