Luke 2:1
New American Standard Bible (©1995)
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

Lucas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

Lukas 2:1 German: Luther (1912)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Luc 2:1 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。

King James Bible
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

American King James Version
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

American Standard Version
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

Bible in Basic English
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

Darby Bible Translation
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

English Revised Version
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.

Tyndale New Testament
It followed in those days: that there went out a commandment from August the Emperor, that all the world should be valued.

Weymouth New Testament
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

World English Bible
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

Young's Literal Translation
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣基督降生(太1:18-25)

Luc 2:1 French: Darby
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.

Luc 2:1 French: Martin (1744)
Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

Luc 2:1 French: Ostervald (1744)
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Lukas 2:1 German: Luther (1545)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Lukas 2:1 German: Elberfelder (1871)
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.

Luka 2:1 Albanian
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.

Лука 2:1 Bulgarian
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

Evanðelje po Luki 2:1 Croatian Bible
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.

Lukáš 2:1 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.

Lukas 2:1 Danish
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.

Lukas 2:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.

Lukács 2:1 Hungarian: Karoli
És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.

La evangelio laŭ Luko 2:1 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Ἀυγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn
egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

Lik 2:1 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.

ﻟﻮﻗﺎ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.

Luke 2:1 Hebrew Bible
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃

Luke 2:1 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀

Luca 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.

LUKAS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga keluarlah suatu titah Kaisar Augustus, menyuruhkan menghitung segala manusia di seluruh kerajaan itu.

Luke 2:1 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, yeffeɣ-ed yiwen n lqanun s ɣuṛ Qayṣeṛ ameqqran ; yefka lameṛ ad țțujerrden imezdaɣ meṛṛa yellan di tmura-ines.

누가복음 2:1 Korean
이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니

Sv. Lūkass 2:1 Latvian New Testament
Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts.

Evangelija pagal Lukà 2:1 Lithuanian
Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.

Luke 2:1 Maori
I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.

Lukas 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.

Polish: Biblia Gdanska
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.

Lucas 2:1 Portugese Bible
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.   

Luca 2:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.

От Луки 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

От Луки 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

От Луки 2:1 Russian koi8r
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Luke 2:1 Shuar New Testament
Wats, Juan akiiniamia N· uwitin uunt akupin Akustu Ashφ nunkanam aentsun Nekapmarartφ tu chichakmiayi.

Lucas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

Lucas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Lucas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Lucas 2:1 Spanish: Modern
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado.

Lukas 2:1 Swedish (1917)
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.

Luka 2:1 Swahili NT
Siku zile, tangazo rasmi lilitolewa na Kaisari Augusto kuwataka watu wote chini ya utawala wake wajiandikishe.

Lucas 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.

Luka 2:1 Turkish
O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.

Лука 2:1 Ukrainian: NT
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїнне від кесаря Августа переписати всю вселенну.

Luke 2:1 Uma New Testament
Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra.

Lu-ca 2:1 Vietnamese (1934)
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.

Luca 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.

LUKAS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu itu Kaisar Agustus memerintahkan agar semua warga negara Kerajaan Roma mendaftarkan diri untuk sensus.

LUKAS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.

Augustus .......... Caesar .......... Census .......... Cesar .......... Decree .......... Earth .......... Edict .......... Empire .......... Enrolled .......... Entire .......... Forth .......... Habitable .......... Inhabited .......... Issued .......... Order .......... Registration .......... Roman .......... Taxed .......... Time .......... Whole .......... World

Augustus .......... Caesar .......... Census .......... Cesar .......... Decree .......... Earth .......... Edict .......... Empire .......... Enrolled .......... Entire .......... Forth .......... Habitable .......... Inhabited .......... Issued .......... Order .......... Registration .......... Roman .......... Taxed .......... Time .......... Whole .......... World

Alphabetical: a .......... all .......... Augustus .......... be .......... Caesar .......... census .......... days .......... decree .......... earth .......... entire .......... from .......... In .......... inhabited .......... issued .......... Now .......... of .......... out .......... Roman .......... should .......... taken .......... that .......... the .......... those .......... went .......... world

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible