New American Standard Bible (©1995) Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. Latin: Biblia Sacra Vulgata stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum Lucas 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado. Lukas 19:8 German: Luther (1912) Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. Luc 19:8 French: Louis Segond (1910) Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. 路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。 King James Bible And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. American King James Version And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. American Standard Version And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. Bible in Basic English And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. Douay-Rheims Bible But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. Darby Bible Translation But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return him fourfold. English Revised Version And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. GOD'S WORD® Translation (©1995) Later, at dinner, Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Lord, I'll give half of my property to the poor. I'll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way." Tyndale New Testament Zache stood forth and said unto the Lord: Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have done any man wrong, I will restore him four fold. Weymouth New Testament Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount." Webster's Bible Translation And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold. World English Bible Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much." Young's Literal Translation And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.' 路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。 路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。” 路 加 福 音 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。” Luc 19:8 French: Darby Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. Luc 19:8 French: Martin (1744) Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple. Luc 19:8 French: Ostervald (1744) Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. Lukas 19:8 German: Luther (1545) Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. Lukas 19:8 German: Elberfelder (1871) Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig. | Luka 19:8 Albanian Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:8 Armenian (Western): NT Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur. Лука 19:8 Bulgarian А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето [от сега] давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам [му] четверократно. Evanðelje po Luki 19:8 Croatian Bible A Zakej usta i reče Gospodinu: Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko. Lukáš 19:8 Czech BKR Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. Lukas 19:8 Danish Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen." Lukas 19:8 Dutch Staten Vertaling En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder. Lukács 19:8 Hungarian: Karoli Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe. La evangelio laŭ Luko 19:8 Esperanto Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:8 Finnish: Bible (1776) Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Greek Orthodox Church σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· Ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου κύριε δίδωμι τοῖς πτωχοῖς καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσια μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, [τοῖς] πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισεια μου των υπαρχοντων κυριε τοις πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε [τοις] πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε {VAR1: [τοις] } {VAR2: τοις } πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmiseia mou tōn uparchontōn kurie tois ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emiseia mou tOn uparchontOn kurie tois ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisē tōn uparchontōn mou kurie didōmi tois ptōchois kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta EmisE tOn uparchontOn mou kurie didOmi tois ptOchois kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisia mou tōn uparchontōn kurie [tois] ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emisia mou tOn uparchontOn kurie [tois] ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta ēmisia mou tōn uparchontōn kurie {WH: [tois] } {UBS4: tois } ptōchois didōmi kai ei tinos ti esukophantēsa apodidōmi tetraploun statheis de zakchaios eipen pros ton kurion idou ta Emisia mou tOn uparchontOn kurie {WH: [tois]} {UBS4: tois} ptOchois didOmi kai ei tinos ti esukophantEsa apodidOmi tetraploun Lik 19:8 Haitian Creole Bible Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè. | Luca 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.LUKAS 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdirilah Zakheus serta berkata kepada Tuhan, "Sesungguhnya setengah daripada harta hamba, ya Tuhan, hamba sedekahkan kepada orang miskin, dan jikalau hamba sudah memperdayakan harta orang, hamba mengembalikan empat kali ganda." Luke 19:8 Kabyle: NT Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren. 누가복음 19:8 Korean 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다' Sv. Lūkass 19:8 Latvian New Testament Bet Zahejs piecēlies sacīja Kungam: Lūk, Kungs, pusi no savas mantas es atdodu nabagiem; un es atdošu četrkārtīgi, ja es kādam to būtu nokrāpis. Evangelija pagal Lukà 19:8 Lithuanian O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”. Luke 19:8 Maori Na ka tu a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, E te Ariki, na e hoatu ana e ahau te hawhe o aku taonga ki te hunga rawakore; a, ki te mea kua riro he mai i ahau te mea a tetahi, ka takiwhatia e ahau taku utu. Lukas 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen. Polish: Biblia Gdanska A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób. Lucas 19:8 Portugese Bible Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. Luca 19:8 Romanian: Cornilescu Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.`` От Луки 19:8 Russian: Synodal Translation (1876) Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. От Луки 19:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. От Луки 19:8 Russian koi8r Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. Luke 19:8 Shuar New Testament Nuyß Sakφu wajaki Jesusan chicharuk "Iistß Uuntß, wi takakjana juna Jφmiapetek nakakan Kuφtrincha ainia nuna susartatjai. Tura Wßitruan chikichan kasarkaitkiuncha menaintiu patatsan awainkittiajai" Tφmiayi. Lucas 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: "Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado." Lucas 19:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. Lucas 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. Lucas 19:8 Spanish: Modern Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: --He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado. Lukas 19:8 Swedish (1917) Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen. Luka 19:8 Swahili NT Lakini Zakayo akasimama akamwambia Yesu, "Sikiliza Bwana! Mimi nitawapa maskini nusu ya mali yangu, na kama nimenyang'anya mtu yeyote kitu, nitamrudishia mara nne." Lucas 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Zaqueo ay nagtindig, at sinabi sa Panginoon, Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking mga pag-aari ay ibinibigay ko sa mga dukha; at kung sakali't nakasingil akong may daya sa kanino mang tao, ay isinasauli ko ng makaapat. Luka 19:8 Turkish Zakkay ayağa kalkıp Rabbe şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.›› Лука 19:8 Ukrainian: NT Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо. Luke 19:8 Uma New Testament Bula-na Pue' Yesus hi tomi Zakheus, mokore-imi Zakheus mpo'uli' -ki: "Pue', bagi ntongo' ngkai rewa-ku kuwai' -raka tokabu, pai' hema-hema to kubagiu, kupoponculi' opo' ngkani ngkai to kubagiu-raka." Lu-ca 19:8 Vietnamese (1934) Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư. Luca 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi. LUKAS 19:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat! LUKAS 19:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Zakheus berdiri dan berkata kepada Tuhan: "Tuhan, setengah dari milikku akan kuberikan kepada orang miskin dan sekiranya ada sesuatu yang kuperas dari seseorang akan kukembalikan empat kali lipat." Accusation .......... Addressing .......... Amount .......... Anybody .......... Aught .......... Cheated .......... Exacted .......... False. .......... Four .......... Fourfold .......... Goods .......... Half .......... However .......... Money .......... Pay .......... Pledge .......... Poor .......... Property .......... Repay .......... Restore .......... Stood .......... Stopped .......... Times .......... Unjustly .......... Waiting .......... Wrongfully .......... Zacchaeus .......... Zacchae'us .......... Zaccheus Accusation .......... Addressing .......... Amount .......... Anybody .......... Aught .......... Cheated .......... Exacted .......... False. .......... Four .......... Fourfold .......... Goods .......... Half .......... However .......... Money .......... Pay .......... Pledge .......... Poor .......... Property .......... Repay .......... Restore .......... Stood .......... Stopped .......... Times .......... Unjustly .......... Waiting .......... Wrongfully .......... Zacchaeus .......... Zacchae'us .......... Zaccheus Alphabetical: amount .......... and .......... anybody .......... anyone .......... anything .......... as .......... back .......... Behold .......... But .......... cheated .......... defrauded .......... four .......... give .......... half .......... have .......... Here .......... I .......... if .......... Look .......... Lord .......... much .......... my .......... now .......... of .......... out .......... pay .......... poor .......... possessions .......... said .......... stood .......... stopped .......... the .......... times .......... to .......... up .......... will .......... Zacchaeus .......... Zaccheus NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |