New American Standard Bible (©1995) When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset Lucas 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador. Lukas 19:7 German: Luther (1912) Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. Luc 19:7 French: Louis Segond (1910) Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 King James Bible And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American King James Version And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American Standard Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. Bible in Basic English And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. Douay-Rheims Bible And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. Darby Bible Translation And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man. English Revised Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. GOD'S WORD® Translation (©1995) But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner." Tyndale New Testament And when they saw that, they all grudged saying: He is gone, into tarry with a man that is a sinner. Weymouth New Testament When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said. Webster's Bible Translation And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. World English Bible When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." Young's Literal Translation and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!” 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” Luc 19:7 French: Darby Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. Luc 19:7 French: Martin (1744) Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Luc 19:7 French: Ostervald (1744) Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Lukas 19:7 German: Luther (1545) Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete. Lukas 19:7 German: Elberfelder (1871) Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. | Luka 19:7 Albanian Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát. Лука 19:7 Bulgarian И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи. Evanðelje po Luki 19:7 Croatian Bible A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: Čovjeku se grešniku svratio! Lukáš 19:7 Czech BKR A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. Lukas 19:7 Danish Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand." Lukas 19:7 Dutch Staten Vertaling En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen. Lukács 19:7 Hungarian: Karoli És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra. La evangelio laŭ Luko 19:7 Esperanto Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai Lik 19:7 Haitian Creole Bible Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche. | Luca 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!LUKAS 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!" Luke 19:7 Kabyle: NT Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens ! » 누가복음 19:7 Korean 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라 Sv. Lūkass 19:7 Latvian New Testament To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka. Evangelija pagal Lukà 19:7 Lithuanian Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!” Luke 19:7 Maori A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai. Lukas 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann! Polish: Biblia Gdanska A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął. Lucas 19:7 Portugese Bible Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. Luca 19:7 Romanian: Cornilescu Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!`` От Луки 19:7 Russian: Synodal Translation (1876) И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; От Луки 19:7 Russian: Victor Zhuromsky NT И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; От Луки 19:7 Russian koi8r И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; Luke 19:7 Shuar New Testament Ashφ aents nuna Wßinkiar "Maaj, Jesus Tunßa aishmanka jeen pujawai" tusa mai tunaim ajarmiayi. Lucas 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador." Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Modern Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador. Lukas 19:7 Swedish (1917) Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.» Luka 19:7 Swahili NT Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi." Lucas 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan. Luka 19:7 Turkish Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: ‹‹Gidip günahkâr birine konuk oldu!›› dediler. Лука 19:7 Ukrainian: NT І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину. Luke 19:7 Uma New Testament Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!" Lu-ca 19:7 Vietnamese (1934) Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ! Luca 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore. LUKAS 19:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik! LUKAS 19:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi semua orang yang melihat hal itu bersungut-sungut, katanya: "Ia menumpang di rumah orang berdosa." Angry .......... Complain .......... Grumble .......... Guest .......... House .......... Indignation .......... Lodge .......... Murmured .......... Murmuring .......... Mutter .......... Notorious .......... Sinful .......... Sinner .......... Turned Angry .......... Complain .......... Grumble .......... Guest .......... House .......... Indignation .......... Lodge .......... Murmured .......... Murmuring .......... Mutter .......... Notorious .......... Sinful .......... Sinner .......... Turned Alphabetical: a .......... All .......... and .......... be .......... began .......... gone .......... grumble .......... guest .......... has .......... He .......... is .......... it .......... man .......... mutter .......... of .......... people .......... saw .......... saying .......... sinner .......... sinner' .......... the .......... they .......... this .......... to .......... When .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |