Luke 19:5
New American Standard Bible (©1995)
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere

Lucas 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.

Lukas 19:5 German: Luther (1912)
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!

Luc 19:5 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。

King James Bible
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

American King James Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.

American Standard Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

Bible in Basic English
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.

Darby Bible Translation
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

English Revised Version
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."

Tyndale New Testament
And when Iesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him: Zache, at once come down, for today I must abide at thy house.

Weymouth New Testament
As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."

Webster's Bible Translation
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.

World English Bible
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."

Young's Literal Translation
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”

路 加 福 音 19:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”

Luc 19:5 French: Darby
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Luc 19:5 French: Martin (1744)
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

Luc 19:5 French: Ostervald (1744)
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

Lukas 19:5 German: Luther (1545)
Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.

Lukas 19:5 German: Elberfelder (1871)
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.

Luka 19:5 Albanian
Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: ''Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:5 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս այդ տեղը եկաւ, վեր նայելով՝ տեսաւ զայն ու ըսաւ անոր. «Զաքէո՛ս, աճապարէ՛, իջի՛ր ատկէ. որովհետեւ այսօր տունդ պէտք է մնամ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.

Лука 19:5 Bulgarian
Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

Evanðelje po Luki 19:5 Croatian Bible
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.

Lukáš 19:5 Czech BKR
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.

Lukas 19:5 Danish
Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."

Lukas 19:5 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.

Lukács 19:5 Hungarian: Karoli
És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.

La evangelio laŭ Luko 19:5 Esperanto
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἶκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas o iēsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas o iEsous eiden auton kai eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas [o] iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas [o] iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs ēlthen epi ton topon anablepsas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen pros auton zakchaie speusas katabēthi sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai
kai Os Elthen epi ton topon anablepsas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen pros auton zakchaie speusas katabEthi sEmeron gar en tO oikO sou dei me meinai

Lik 19:5 Haitian Creole Bible
Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.

ﻟﻮﻗﺎ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.

Luke 19:5 Hebrew Bible
ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך׃

Luke 19:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܤܬܪܗܒ ܚܘܬ ܙܟܝ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܒܒܝܬܟ ܐܗܘܐ ܀

Luca 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.

LUKAS 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala sampai ke tempat itu, maka Yesus pun memandang ke atas dan berkata kepadanya, "Hai Zakheus, turunlah engkau dengan segera, karena pada hari ini tak dapat tiada Aku menumpang di dalam rumahmu."

Luke 19:5 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wemkan-nni, yerfed allen-is yenna i Zaci : A Zaci, ɣiwel ers-ed syenna, ɣuṛ-ek ara nseɣ ass-agi.

누가복음 19:5 Korean
예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니

Sv. Lūkass 19:5 Latvian New Testament
Un kad Jēzus atnāca tai vietā, Viņš, uz augšu paskatījies, ieraudzīja to un sacīja viņam: Zahej, kāp steigšus zemē, jo šodien man jāpaliek tavā namā!

Evangelija pagal Lukà 19:5 Lithuanian
Kai Jėzus atėjo į tą vietą, pažvelgė aukštyn ir, pamatęs jį, tarė: “Zachiejau, greit lipk žemyn, nes šiandien turiu apsistoti tavo namuose”.

Luke 19:5 Maori
A, no ka tae a Ihu ki taua wahi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tou whare aianei.

Lukas 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.

Lucas 19:5 Portugese Bible
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.   

Luca 19:5 Romanian: Cornilescu
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``

От Луки 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

От Луки 19:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

От Луки 19:5 Russian koi8r
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Luke 19:5 Shuar New Testament
Jesus nui nankaamak Pankßi iimias chicharuk "Sakφu Wßrik Akßikitiß. Ame jeemiin Yamßi kanartiniaitjai" Tφmiayi.

Lucas 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: "Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa."

Lucas 19:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

Lucas 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

Lucas 19:5 Spanish: Modern
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, alzando la vista le vio y le dijo: --Zaqueo, date prisa, desciende; porque hoy es necesario que me quede en tu casa.

Lukas 19:5 Swedish (1917)
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»

Luka 19:5 Swahili NT
Basi, Yesu alipofika mahali pale, aliangalia juu akamwambia, "Zakayo, shuka upesi, maana leo ni lazima nishinde nyumbani mwako."

Lucas 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.

Luka 19:5 Turkish
İsa oraya varınca yukarı bakıp, ‹‹Zakkay, çabuk aşağı in!›› dedi. ‹‹Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.››

Лука 19:5 Ukrainian: NT
як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.

Luke 19:5 Uma New Testament
Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa' -nami pai' na'uli': "Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu."

Lu-ca 19:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.

Luca 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.

LUKAS 19:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini.

LUKAS 19:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Yesus sampai ke tempat itu, Ia melihat ke atas dan berkata: "Zakheus, segeralah turun, sebab hari ini Aku harus menumpang di rumahmu."

Abide .......... Behoveth .......... Haste .......... Hastened .......... House .......... Hurry .......... Immediately .......... Jesus .......... Quick .......... Quickly .......... Reached .......... Soon .......... Today .......... To-Day .......... Zacchaeus .......... Zacchae'us .......... Zaccheus

Abide .......... Behoveth .......... Haste .......... Hastened .......... House .......... Hurry .......... Immediately .......... Jesus .......... Quick .......... Quickly .......... Reached .......... Soon .......... Today .......... To-Day .......... Zacchaeus .......... Zacchae'us .......... Zaccheus

Alphabetical: and .......... at .......... came .......... come .......... down .......... for .......... he .......... him .......... house .......... hurry .......... I .......... immediately .......... Jesus .......... looked .......... must .......... place .......... reached .......... said .......... spot .......... stay .......... the .......... to .......... today .......... up .......... When .......... your .......... Zacchaeus .......... Zaccheus

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible