New American Standard Bible (©1995) saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγων αὐτοῖς· γέγραπται καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum Lucas 19:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciéndoles: Escrito está: ``Y MI CASA SERA CASA DE ORACION, pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES. Lukas 19:46 German: Luther (1912) und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. Luc 19:46 French: Louis Segond (1910) leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 King James Bible Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. American King James Version Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves. American Standard Version saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. Bible in Basic English Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. Douay-Rheims Bible Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. Darby Bible Translation saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. English Revised Version saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves." Tyndale New Testament saying unto them, It is written, my house is the house of prayer: But ye have made it a den of thieves. Weymouth New Testament "It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave." Webster's Bible Translation Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. World English Bible saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!" Young's Literal Translation saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.' 路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。” 路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。” Luc 19:46 French: Darby leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Luc 19:46 French: Martin (1744) Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. Luc 19:46 French: Ostervald (1744) Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. Lukas 19:46 German: Luther (1545) und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. Lukas 19:46 German: Elberfelder (1871) indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; (Jes. 56,7) "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Vergl. Jer. 7,11) | Luka 19:46 Albanian duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:46 Armenian (Western): NT եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. Лука 19:46 Bulgarian Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп". Evanðelje po Luki 19:46 Croatian Bible Kaže im: Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku! Lukáš 19:46 Czech BKR Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. Lukas 19:46 Danish og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule." Lukas 19:46 Dutch Staten Vertaling Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt. Lukács 19:46 Hungarian: Karoli Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek. La evangelio laŭ Luko 19:46 Esperanto dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:46 Finnish: Bible (1776) Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων αὐτοῖς· γέγραπται καὶ ἔσται ὁ οἶκος μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Westcott/Hort λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn Lik 19:46 Haitian Creole Bible Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè. | Luca 19:46 Italian: Riveduta Bible (1927) dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.LUKAS 19:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil berkata kepada mereka itu, "Adalah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun." Luke 19:46 Kabyle: NT yeqqaṛ-asen : Yura di tira iqedsen : Axxam-iw ad yili d axxam n tẓallit, kunwi terram-t d axxam n imakaren. 누가복음 19:46 Korean 저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라 Sv. Lūkass 19:46 Latvian New Testament Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri. (Is.56,7; Jer.7,11) Evangelija pagal Lukà 19:46 Lithuanian Jis sakė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”. Luke 19:46 Maori Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua. Lukas 19:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule. Polish: Biblia Gdanska Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców. Lucas 19:46 Portugese Bible dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. Luca 19:46 Romanian: Cornilescu Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` От Луки 19:46 Russian: Synodal Translation (1876) говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. От Луки 19:46 Russian: Victor Zhuromsky NT говоря им: написано: " дом Мой есть дом молитвы", а вы сделали его вертепом разбойников. От Луки 19:46 Russian koi8r говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. Luke 19:46 Shuar New Testament T·rak juna Tφmiayi: "Y·s-Papinium yaunchu aarma awai: "Winia jearka Yus ßujsatin jeaiti" tu aarmaiti. T·rasha ßtumka Kasßa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi. Lucas 19:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciéndoles: "Escrito está: 'MI CASA SERA CASA DE ORACION pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES.'" Lucas 19:46 Spanish: Reina Valera (1909) Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Lucas 19:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Lucas 19:46 Spanish: Modern diciéndoles: --Escrito está: ¡Mi casa es casa de oración, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones! Lukas 19:46 Swedish (1917) och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.» Luka 19:46 Swahili NT akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi." Lucas 19:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan. Luka 19:46 Turkish Onlara, ‹‹ ‹Evim dua evi olacak› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz›› dedi. Лука 19:46 Ukrainian: NT глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників. Luke 19:46 Uma New Testament Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!" Lu-ca 19:46 Vietnamese (1934) mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp. Luca 19:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. LUKAS 19:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di dalam Alkitab, kata-Nya kepada mereka, tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun! LUKAS 19:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku adalah rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun." Cave .......... Den .......... Hole .......... House .......... Prayer .......... Robbers .......... Thieves .......... Written Cave .......... Den .......... Hole .......... House .......... Prayer .......... Robbers .......... Thieves .......... Written Alphabetical: a .......... And .......... be .......... but .......... den .......... have .......... he .......... house .......... is .......... It .......... made .......... My .......... of .......... prayer .......... robbers .......... said .......... saying .......... shall .......... them .......... to .......... will .......... written .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |