Luke 19:43
New American Standard Bible (©1995)
"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

Lucas 19:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Lukas 19:43 German: Luther (1912)
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

Luc 19:43 French: Louis Segond (1910)
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,

King James Bible
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

American King James Version
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

American Standard Version
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Bible in Basic English
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,

Douay-Rheims Bible
For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,

Darby Bible Translation
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

English Revised Version
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.

Tyndale New Testament
For the days shall come upon thee, And thine enemies shall compass thee about with a bank. And shall besiege thee round about, and keep thee in on every side,

Weymouth New Testament
For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.

Webster's Bible Translation
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,

World English Bible
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

Young's Literal Translation
'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,

路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,

Luc 19:43 French: Darby
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,

Luc 19:43 French: Martin (1744)
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;

Luc 19:43 French: Ostervald (1744)
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;

Lukas 19:43 German: Luther (1545)
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten

Lukas 19:43 German: Elberfelder (1871)
Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;

Luka 19:43 Albanian
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:43 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.

Лука 19:43 Bulgarian
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

Evanðelje po Luki 19:43 Croatian Bible
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.

Lukáš 19:43 Czech BKR
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.

Lukas 19:43 Danish
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;

Lukas 19:43 Dutch Staten Vertaling
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;

Lukács 19:43 Hungarian: Karoli
Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.

La evangelio laŭ Luko 19:43 Esperanto
CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:43 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σε καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακα σοι καὶ περικυκλώσουσιν σε καὶ συνέξουσιν σε πάντοθεν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen
oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

Lik 19:43 Haitian Creole Bible
Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.

ﻟﻮﻗﺎ 19:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.

Luke 19:43 Hebrew Bible
כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך׃

Luke 19:43 Aramaic NT: Peshitta
ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀

Luca 19:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;

LUKAS 19:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,

Luke 19:43 Kabyle: NT
A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen ;

누가복음 19:43 Korean
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고

Sv. Lūkass 19:43 Latvian New Testament
Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;

Evangelija pagal Lukà 19:43 Lithuanian
Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;

Luke 19:43 Maori
Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.

Lukas 19:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;

Lucas 19:43 Portugese Bible
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,   

Luca 19:43 Romanian: Cornilescu
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:

От Луки 19:43 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

От Луки 19:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

От Луки 19:43 Russian koi8r
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Luke 19:43 Shuar New Testament
Kame ti itiurchat tsawant jeartamtatrume. Atumφ nemasri nunkajai aa-tanishan tanishmarar tΘntatramkattarme. Mesetan najatramattarme, tura aatusha junisha mash ßrenmaktatrume.

Lucas 19:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Lucas 19:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43 Spanish: Modern
Porque vendrán sobre ti días en que tus enemigos te rodearán con baluarte y te pondrán sitio, y por todos lados te apretarán.

Lukas 19:43 Swedish (1917)
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.

Luka 19:43 Swahili NT
Maana siku zaja ambapo adui zako watakuzungushia maboma, watakuzingira na kukusonga pande zote.

Lucas 19:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,

Luka 19:43 Turkish
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.

Лука 19:43 Ukrainian: NT
Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.

Luke 19:43 Uma New Testament
Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'.

Lu-ca 19:43 Vietnamese (1934)
Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.

Luca 19:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.

LUKAS 19:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.

LUKAS 19:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab akan datang harinya, bahwa musuhmu akan mengelilingi engkau dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan,

Attackers .......... Bank .......... Barricade .......... Build .......... Cast .......... Close .......... Compass .......... Earthworks .......... Encompass .......... Enemies .......... Foes .......... Hem .......... Hemming .......... Mound .......... Press .......... Rampart .......... Round .......... Side .......... Surround .......... Throw .......... Time .......... Trench .......... Wall

Attackers .......... Bank .......... Barricade .......... Build .......... Cast .......... Close .......... Compass .......... Earthworks .......... Encompass .......... Enemies .......... Foes .......... Hem .......... Hemming .......... Mound .......... Press .......... Rampart .......... Round .......... Side .......... Surround .......... Throw .......... Time .......... Trench .......... Wall

Alphabetical: a .......... against .......... an .......... and .......... barricade .......... build .......... come .......... days .......... embankment .......... encircle .......... enemies .......... every .......... For .......... hem .......... in .......... on .......... side .......... surround .......... The .......... throw .......... up .......... upon .......... when .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible