Luke 19:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis

................................................................................
Lucas 19:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
................................................................................
Lukas 19:42 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
................................................................................
Luc 19:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
................................................................................
路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
saying: If thou hadst known those things which belong unto thy peace, even at this day? But now are they hid from thine eyes.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
saying -- 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
................................................................................
路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。
................................................................................
路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
................................................................................
路 加 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
................................................................................
Luc 19:42 French: Darby
................................................................................
Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
................................................................................
Luc 19:42 French: Martin (1744)
................................................................................
O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
................................................................................
Luc 19:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
................................................................................
Lukas 19:42 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
................................................................................
Lukas 19:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Luka 19:42 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Գո՛նէ այս օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ աչքերէդ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric
................................................................................
Лука 19:42 Bulgarian
................................................................................
Да беше знаел ти, да! ти, поне в този [[твой]] ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:42 Croatian Bible
................................................................................
govoreći: O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
................................................................................
Lukáš 19:42 Czech BKR
................................................................................
Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
................................................................................
Lukas 19:42 Danish
................................................................................
Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
................................................................................
Lukas 19:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.
................................................................................
Lukács 19:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:42 Esperanto
................................................................................
dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καίγε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου! νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λἐγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι ει εγνως και συ καιγε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti ei egnōs kai su kaige en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
oti ei egnOs kai su kaige en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn oti ei egnōs en tē ēmera tautē kai su ta pros eirēnēn nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
legOn oti ei egnOs en tE Emera tautE kai su ta pros eirEnEn nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn oti ei egnōs en tē ēmera tautē kai su ta pros eirēnēn nun de ekrubē apo ophthalmōn sou
................................................................................
legOn oti ei egnOs en tE Emera tautE kai su ta pros eirEnEn nun de ekrubE apo ophthalmOn sou

................................................................................
Lik 19:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.
................................................................................
Luke 19:42 Hebrew Bible
................................................................................
לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃
................................................................................
Luke 19:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܤܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ ܀
Luca 19:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
................................................................................
LUKAS 19:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sambil berkata, "Jikalau kiranya pada hari ini sahaja engkau sudah mengetahui akan barang yang dapat membawa sejahtera kepadamu! Tetapi sekarang ini semuanya itu terlindung daripada matamu.
................................................................................
Luke 19:42 Kabyle: NT
................................................................................
yenna : A tamdint n Lquds ! Lemmer teẓriḍ ass-agi ayen ara m-d-ifken lehna ! Lameɛna tura ayagi yeffer ɣef wallen-im !
................................................................................
누가복음 19:42 Korean
................................................................................
가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
................................................................................
Sv. Lūkass 19:42 Latvian New Testament
................................................................................
Kaut jel arī tu atzītu un pat šinī tavā dienā, kas pie tava miera vajadzīgs! Bet tagad tas apslēpts tavām acīm:
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:42 Lithuanian
................................................................................
“O kad tu nors šiandien suprastum, kas tau atneša ramybę! Deja, tai paslėpta nuo tavo akių.
................................................................................
Luke 19:42 Maori
................................................................................
Ka mea ia, Me i mohio koe, a koe ano, ahakoa i tenei ra nei ano ou, ki nga mea e mau ai tou rongo! ko tenei kua huna atu i ou kanohi.
................................................................................
Lukas 19:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
................................................................................
Lucas 19:42 Portugese Bible
................................................................................
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.   
................................................................................
Luca 19:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
................................................................................
От Луки 19:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
................................................................................
От Луки 19:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
................................................................................
От Луки 19:42 Russian koi8r
................................................................................
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
................................................................................
Luke 19:42 Shuar New Testament
................................................................................
JerusarΘnnumia Shußrtiram, ju tsawantinkesha shiir pujustintrum nekaarmeka maak. T·rasha yamaikia nekaatin nankaamasai.
................................................................................
Lucas 19:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
diciendo: "¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
................................................................................
Lucas 19:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
................................................................................
Lucas 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
................................................................................
Lucas 19:42 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --¡Oh, si conocieses tú también, por lo menos en éste tu día, lo que conduce a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.
................................................................................
Lukas 19:42 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
................................................................................
Luka 19:42 Swahili NT
................................................................................
akisema: "Laiti ungelijua leo hii yale yaletayo amani! Lakini sasa yamefichika machoni pako.
................................................................................
Lucas 19:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata.
................................................................................
Luka 19:42 Turkish
................................................................................
‹‹Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin›› dedi. ‹‹Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.
................................................................................
Лука 19:42 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
................................................................................
Luke 19:42 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli': "Mpe'ahii' -koi to Yerusalem! Uma mowo kalompe' -na ane ke ni'inca napa to ngkeni-kokoi kalompea' tuwu' hi eo toe lau. Aga hawe'ea toe teleru ngkai mata-ni.
................................................................................
Lu-ca 19:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.
................................................................................
Luca 19:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
................................................................................
LUKAS 19:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata-Nya, Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya.
................................................................................
LUKAS 19:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
kata-Nya: "Wahai, betapa baiknya jika pada hari ini juga engkau mengerti apa yang perlu untuk damai sejahteramu! Tetapi sekarang hal itu tersembunyi bagi matamu.
................................................................................
Able .......... Belong .......... Eyes .......... Hadst .......... Hid .......... Hidden .......... Least .......... Makes .......... Peace .......... Possible .......... Time .......... Today
................................................................................
Able .......... Belong .......... Eyes .......... Hadst .......... Hid .......... Hidden .......... Least .......... Makes .......... Peace .......... Possible .......... Time .......... Today
................................................................................
Alphabetical: and .......... been .......... bring .......... but .......... day .......... even .......... eyes .......... for .......... from .......... had .......... have .......... hidden .......... If .......... in .......... is .......... it .......... known .......... make .......... now .......... on .......... only .......... peace .......... said .......... saying .......... the .......... they .......... things .......... this .......... what .......... which .......... would .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible