Luke 19:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens

................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lukas 19:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
................................................................................
Luc 19:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he came closer and saw the city, he began to cry.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when he was come near, he beheld the city, and wept on it
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he drew near, he saw the city and wept over it,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
................................................................................
Luc 19:41 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
................................................................................
Luc 19:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
................................................................................
Luc 19:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
................................................................................
Lukas 19:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
................................................................................
Lukas 19:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Luka 19:41 Albanian
................................................................................
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
................................................................................
Лука 19:41 Bulgarian
................................................................................
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:41 Croatian Bible
................................................................................
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
................................................................................
Lukáš 19:41 Czech BKR
................................................................................
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
................................................................................
Lukas 19:41 Danish
................................................................................
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
................................................................................
Lukas 19:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
................................................................................
Lukács 19:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:41 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn legōn
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn legOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn
................................................................................
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

................................................................................
Lik 19:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
................................................................................
Luke 19:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
................................................................................
Luke 19:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
Luca 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia,
................................................................................
Luke 19:41 Kabyle: NT
................................................................................
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as,
................................................................................
누가복음 19:41 Korean
................................................................................
가까이 오사 성을 보시고 우시며
................................................................................
Sv. Lūkass 19:41 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:41 Lithuanian
................................................................................
Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
................................................................................
Luke 19:41 Maori
................................................................................
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
................................................................................
Lukas 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
................................................................................
Lucas 19:41 Portugese Bible
................................................................................
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,   
................................................................................
Luca 19:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
................................................................................
От Луки 19:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
От Луки 19:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
От Луки 19:41 Russian koi8r
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
Luke 19:41 Shuar New Testament
................................................................................
JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi:
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella
................................................................................
Lukas 19:41 Swedish (1917)
................................................................................
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
................................................................................
Luka 19:41 Swahili NT
................................................................................
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
................................................................................
Lucas 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
................................................................................
Luka 19:41 Turkish
................................................................................
İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.
................................................................................
Лука 19:41 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
................................................................................
Luke 19:41 Uma New Testament
................................................................................
Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.
................................................................................
Lu-ca 19:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
................................................................................
Luca 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya,
................................................................................
Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept
................................................................................
Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept
................................................................................
Alphabetical: and .......... approached .......... As .......... city .......... he .......... it .......... Jerusalem .......... over .......... saw .......... the .......... wept .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible