New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens ................................................................................ Lucas 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella, ................................................................................ Lukas 19:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie ................................................................................ Luc 19:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, ................................................................................ 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as he drew near, seeing the city, he wept over it, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When he came closer and saw the city, he began to cry. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when he was come near, he beheld the city, and wept on it ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he drew near, he saw the city and wept over it, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, ................................................................................ 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , ................................................................................ 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭, ................................................................................ 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭, ................................................................................ Luc 19:41 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: ................................................................................ Luc 19:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : ................................................................................ Luc 19:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: ................................................................................ Lukas 19:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie ................................................................................ Lukas 19:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie | Luka 19:41 Albanian ................................................................................ Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela, ................................................................................ Лука 19:41 Bulgarian ................................................................................ И като се приближи и видя града, плака за него и каза: ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:41 Croatian Bible ................................................................................ Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim ................................................................................ Lukáš 19:41 Czech BKR ................................................................................ A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, ................................................................................ Lukas 19:41 Danish ................................................................................ Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde: ................................................................................ Lukas 19:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar, ................................................................................ Lukács 19:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor közeledett, látván a várost, síra azon. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:41 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn legōn ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn legOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn ................................................................................ kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn ................................................................................ Lik 19:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li, ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها ................................................................................ Luke 19:41 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃ ................................................................................ Luke 19:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀ | Luca 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: ................................................................................ LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia, ................................................................................ Luke 19:41 Kabyle: NT ................................................................................ Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as, ................................................................................ 누가복음 19:41 Korean ................................................................................ 가까이 오사 성을 보시고 우시며 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:41 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams: ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:41 Lithuanian ................................................................................ Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė: ................................................................................ Luke 19:41 Maori ................................................................................ A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia. ................................................................................ Lukas 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc: ................................................................................ Lucas 19:41 Portugese Bible ................................................................................ E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, ................................................................................ Luca 19:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea, ................................................................................ От Луки 19:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем ................................................................................ От Луки 19:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем ................................................................................ От Луки 19:41 Russian koi8r ................................................................................ И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем ................................................................................ Luke 19:41 Shuar New Testament ................................................................................ JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi: ................................................................................ Lucas 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella, ................................................................................ Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, ................................................................................ Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, ................................................................................ Lucas 19:41 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella ................................................................................ Lukas 19:41 Swedish (1917) ................................................................................ Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den ................................................................................ Luka 19:41 Swahili NT ................................................................................ Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia ................................................................................ Lucas 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan, ................................................................................ Luka 19:41 Turkish ................................................................................ İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı. ................................................................................ Лука 19:41 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним, ................................................................................ Luke 19:41 Uma New Testament ................................................................................ Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe. ................................................................................ Lu-ca 19:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng: ................................................................................ Luca 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: ................................................................................ LUKAS 19:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya. ................................................................................ LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya, ................................................................................ Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept ................................................................................ Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept ................................................................................ Alphabetical: and .......... approached .......... As .......... city .......... he .......... it .......... Jerusalem .......... over .......... saw .......... the .......... wept .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |