Luke 19:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

................................................................................
Lucas 19:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.
................................................................................
Lukas 19:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
................................................................................
Luc 19:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
................................................................................
路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He answered, and said unto them: I tell you, if these hold their peace, the stones will cry.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
................................................................................
路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
................................................................................
路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
................................................................................
路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
................................................................................
Luc 19:40 French: Darby
................................................................................
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
................................................................................
Luc 19:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
................................................................................
Luc 19:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
................................................................................
Lukas 19:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
................................................................................
Lukas 19:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
Luka 19:40 Albanian
................................................................................
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
................................................................................
Лука 19:40 Bulgarian
................................................................................
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:40 Croatian Bible
................................................................................
On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!
................................................................................
Lukáš 19:40 Czech BKR
................................................................................
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
................................................................................
Lukas 19:40 Danish
................................................................................
Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
................................................................................
Lukas 19:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
................................................................................
Lukács 19:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:40 Esperanto
................................................................................
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen legō umin oti ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin
................................................................................
kai apokritheis eipen legO umin oti ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai
................................................................................
kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin
................................................................................
kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin
................................................................................
kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

................................................................................
Lik 19:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
................................................................................
Luke 19:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
................................................................................
Luke 19:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Luca 19:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
................................................................................
LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."
................................................................................
Luke 19:40 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.
................................................................................
누가복음 19:40 Korean
................................................................................
대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:40 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:40 Lithuanian
................................................................................
Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”
................................................................................
Luke 19:40 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.
................................................................................
Lukas 19:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
................................................................................
Lucas 19:40 Portugese Bible
................................................................................
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.   
................................................................................
Luca 19:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
................................................................................
От Луки 19:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
................................................................................
От Луки 19:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
................................................................................
От Луки 19:40 Russian koi8r
................................................................................
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
................................................................................
Luke 19:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 19:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero El respondió: "Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán."
................................................................................
Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
................................................................................
Lucas 19:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
................................................................................
Lucas 19:40 Spanish: Modern
................................................................................
Él respondió diciéndoles: --Os digo que si éstos callan, las piedras gritarán.
................................................................................
Lukas 19:40 Swedish (1917)
................................................................................
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
................................................................................
Luka 19:40 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."
................................................................................
Lucas 19:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.
................................................................................
Luka 19:40 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi.
................................................................................
Лука 19:40 Ukrainian: NT
................................................................................
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
................................................................................
Luke 19:40 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."
................................................................................
Lu-ca 19:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.
................................................................................
Luca 19:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
................................................................................
LUKAS 19:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak.
................................................................................
LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab-Nya: "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu ini akan berteriak."
................................................................................
Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones
................................................................................
Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones
................................................................................
Alphabetical: answered .......... become .......... But .......... cry .......... he .......... I .......... if .......... Jesus .......... keep .......... out .......... quiet .......... replied .......... silent .......... stones .......... tell .......... the .......... these .......... they .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible