New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. ................................................................................ Luc 19:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He answered, and said unto them: I tell you, if these hold their peace, the stones will cry. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。” ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。” ................................................................................ Luc 19:40 French: Darby ................................................................................ Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. ................................................................................ Luc 19:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. ................................................................................ Luc 19:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. | Luka 19:40 Albanian ................................................................................ Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela. ................................................................................ Лука 19:40 Bulgarian ................................................................................ И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:40 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati! ................................................................................ Lukáš 19:40 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. ................................................................................ Lukas 19:40 Danish ................................................................................ Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe." ................................................................................ Lukas 19:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen. ................................................................................ Lukács 19:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:40 Esperanto ................................................................................ Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin oti ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ kai apokritheis eipen legO umin oti ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ Lik 19:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ ................................................................................ Luke 19:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃ ................................................................................ Luke 19:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀ | Luca 19:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak." ................................................................................ Luke 19:40 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen. ................................................................................ 누가복음 19:40 Korean ................................................................................ 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:40 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:40 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylėsakmenys šauks!” ................................................................................ Luke 19:40 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka. ................................................................................ Lukas 19:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą. ................................................................................ Lucas 19:40 Portugese Bible ................................................................................ Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. ................................................................................ Luca 19:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.`` ................................................................................ От Луки 19:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ От Луки 19:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ От Луки 19:40 Russian koi8r ................................................................................ Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ Luke 19:40 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El respondió: "Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán." ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Modern ................................................................................ Él respondió diciéndoles: --Os digo que si éstos callan, las piedras gritarán. ................................................................................ Lukas 19:40 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» ................................................................................ Luka 19:40 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti." ................................................................................ Lucas 19:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. ................................................................................ Luka 19:40 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi. ................................................................................ Лука 19:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме. ................................................................................ Luke 19:40 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a." ................................................................................ Lu-ca 19:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. ................................................................................ Luca 19:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab-Nya: "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu ini akan berteriak." ................................................................................ Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones ................................................................................ Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones ................................................................................ Alphabetical: answered .......... become .......... But .......... cry .......... he .......... I .......... if .......... Jesus .......... keep .......... out .......... quiet .......... replied .......... silent .......... stones .......... tell .......... the .......... these .......... they .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |