Luke 19:4
New American Standard Bible (©1995)
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus

Lucas 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Lukas 19:4 German: Luther (1912)
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

Luc 19:4 French: Louis Segond (1910)
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。

King James Bible
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

American King James Version
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

American Standard Version
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Bible in Basic English
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.

Douay-Rheims Bible
And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.

Darby Bible Translation
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that way.

English Revised Version
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.

Tyndale New Testament
And he ran before, and ascended up, into a sycomore tree, to see him. For he would come that same way.

Weymouth New Testament
So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.

Webster's Bible Translation
And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.

World English Bible
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

Young's Literal Translation
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。

Luc 19:4 French: Darby
Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.

Luc 19:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.

Luc 19:4 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

Lukas 19:4 German: Luther (1545)
Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.

Lukas 19:4 German: Elberfelder (1871)
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.

Luka 19:4 Albanian
Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT
Ուստի յառաջ վազեց եւ ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ՝ որպէսզի տեսնէ զայն, քանի որ անկէ պիտի անցնէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.

Лука 19:4 Bulgarian
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

Evanðelje po Luki 19:4 Croatian Bible
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.

Lukáš 19:4 Czech BKR
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.

Lukas 19:4 Danish
Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.

Lukas 19:4 Dutch Staten Vertaling
En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.

Lukács 19:4 Hungarian: Karoli
És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.

La evangelio laŭ Luko 19:4 Esperanto
Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän juoksi edelle ja nousi metsäviikunapuuhun nähdäkseen hänet, sillä Jeesus oli kulkeva siitä ohitse.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι [δι] εκεινης εμελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai
kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti [di] ekeinēs emellen dierchesthai
kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti [di] ekeinEs emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai
kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai
kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai
kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai
kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

Lik 19:4 Haitian Creole Bible
Li pran kouri devan; li moute sou yon pye sikomò pou l' wè Jezi ki te gen pou l' te pase bò la.

ﻟﻮﻗﺎ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.

Luke 19:4 Hebrew Bible
ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה׃

Luke 19:4 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܝܫܘܥ ܘܤܠܩ ܠܗ ܠܬܬܐ ܦܟܝܗܬܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܡܛܠ ܕܗܟܘܬ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܀

Luca 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.

LUKAS 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat sepohon ara hendak melihat Yesus, karena dari situlah Ia akan lalu.

Luke 19:4 Kabyle: NT
Yuzzel ɣer zdat, yuli ɣef ttejṛa iwakken a t-iwali m'ara d-iɛeddi syenna.

누가복음 19:4 Korean
앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

Sv. Lūkass 19:4 Latvian New Testament
Un tas, paskrējis uz priekšu, uzkāpa vīģes kokā, lai Viņu redzētu, jo tur Viņam bija jāiet garām.

Evangelija pagal Lukà 19:4 Lithuanian
Zachiejus užbėgo priekin ir įlipo į šilkmedį, kad galėtų Jį pamatyti, nes Jis turėjo ten praeiti.

Luke 19:4 Maori
Na ka oma ia ki mua, a kake ana ki tetahi hokamora, kia kite i a ia: meake hoki ia tika ra reira.

Lukas 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.

Polish: Biblia Gdanska
A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.

Lucas 19:4 Portugese Bible
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.   

Luca 19:4 Romanian: Cornilescu
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.

От Луки 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

От Луки 19:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

От Луки 19:4 Russian koi8r
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Luke 19:4 Shuar New Testament
Tuma asa Jesus nuke nankaamaktin asamtai, eemki tsΘkinki sikiumuru numi wajamunam wakamiayi iistaj tusa.

Lucas 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Modern
Entonces corrió delante y subió a un árbol sicómoro para verle, pues había de pasar por allí.

Lukas 19:4 Swedish (1917)
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.

Luka 19:4 Swahili NT
Hivyo, alitangulia mbio, akapanda juu ya mkuyu ili aweze kumwona Yesu, kwa maana alikuwa apitie hapo.

Lucas 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.

Luka 19:4 Turkish
İsayı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.

Лука 19:4 Ukrainian: NT
побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.

Luke 19:4 Uma New Testament
Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai' -i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree.

Lu-ca 19:4 Vietnamese (1934)
Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.

Luca 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.

LUKAS 19:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jadi, ia berlari mendahului orang-orang, lalu memanjat sebatang pohon, supaya dapat melihat Yesus yang sebentar lagi akan lewat di situ.

LUKAS 19:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka berlarilah ia mendahului orang banyak, lalu memanjat pohon ara untuk melihat Yesus, yang akan lewat di situ.

Ahead .......... Climbed .......... Forward .......... Front .......... Jesus .......... Mulberry .......... Order .......... Quickly .......... Ran .......... Run .......... Sycamore .......... Sycamore-Fig .......... Sycomore .......... Tree .......... Way

Ahead .......... Climbed .......... Forward .......... Front .......... Jesus .......... Mulberry .......... Order .......... Quickly .......... Ran .......... Run .......... Sycamore .......... Sycamore-Fig .......... Sycomore .......... Tree .......... Way

Alphabetical: a .......... about .......... ahead .......... and .......... climbed .......... coming .......... for .......... he .......... him .......... in .......... into .......... Jesus .......... on .......... order .......... pass .......... ran .......... see .......... since .......... So .......... sycamore .......... sycamore-fig .......... that .......... through .......... to .......... tree .......... up .......... was .......... way

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible