Luke 19:38
New American Standard Bible (©1995)
shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis

Lucas 19:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: ¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

Lukas 19:38 German: Luther (1912)
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Luc 19:38 French: Louis Segond (1910)
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。

King James Bible
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

American King James Version
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

American Standard Version
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Bible in Basic English
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

Douay-Rheims Bible
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!

Darby Bible Translation
saying, Blessed the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

English Revised Version
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."

Tyndale New Testament
saying: Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.

Weymouth New Testament
"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."

Webster's Bible Translation
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.

World English Bible
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"

Young's Literal Translation
saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”

Luc 19:38 French: Darby
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!

Luc 19:38 French: Martin (1744)
Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Luc 19:38 French: Ostervald (1744)
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

Lukas 19:38 German: Luther (1545)
und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Lukas 19:38 German: Elberfelder (1871)
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26) Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! (Eig. in den höchsten (Örtern))

Luka 19:38 Albanian
duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:38 Armenian (Western): NT
Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.

Лука 19:38 Bulgarian
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

Evanðelje po Luki 19:38 Croatian Bible
Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!

Lukáš 19:38 Czech BKR
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.

Lukas 19:38 Danish
Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!

Lukas 19:38 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!

Lukács 19:38 Hungarian: Karoli
Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!

La evangelio laŭ Luko 19:38 Esperanto
dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:38 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δὸξα ἐν ὑψίστοις.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγοντες ευλογημενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes eulogēmenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois
legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

Lik 19:38 Haitian Creole Bible
Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!

ﻟﻮﻗﺎ 19:38 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.

Luke 19:38 Hebrew Bible
ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃

Luke 19:38 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀

Luca 19:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!

LUKAS 19:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Mubaraklah Raja yang datang dengan nama Tuhan; sejahtera di surga, dan kemuliaan di tempat Yang Mahatinggi!"

Luke 19:38 Kabyle: NT
Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi ! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen.

누가복음 19:38 Korean
가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니

Sv. Lūkass 19:38 Latvian New Testament
Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!

Evangelija pagal Lukà 19:38 Lithuanian
Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”

Luke 19:38 Maori
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.

Lukas 19:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!

Polish: Biblia Gdanska
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.

Lucas 19:38 Portugese Bible
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.   

Luca 19:38 Romanian: Cornilescu
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``

От Луки 19:38 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

От Луки 19:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

От Луки 19:38 Russian koi8r
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

Luke 19:38 Shuar New Testament
Yusa Nßarφin winiana ju ii uunt Akupniuiti. Nincha Yus shiir awajsati. Nayaimpiniam pujuinia nu shiir Enentßimsar Yusa Nßarin uunt awajsarti tiarmiayi.

Lucas 19:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
diciendo: "¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!"

Lucas 19:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Lucas 19:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Lucas 19:38 Spanish: Modern
Ellos decían: --¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!

Lukas 19:38 Swedish (1917)
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»

Luka 19:38 Swahili NT
wakawa wanasema: "Abarikiwe Mfalme ajaye kwa jina la Bwana. Amani mbinguni, na utukufu juu mbinguni!"

Lucas 19:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.

Luka 19:38 Turkish
‹‹Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!›› diyorlardı.

Лука 19:38 Ukrainian: NT
говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!

Luke 19:38 Uma New Testament
Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'."

Lu-ca 19:38 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!

Luca 19:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!

LUKAS 19:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka berseru, Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!

LUKAS 19:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata mereka: "Diberkatilah Dia yang datang sebagai Raja dalam nama Tuhan, damai sejahtera di sorga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi!"

Blessed .......... Blessing .......... Cried .......... Glory .......... Heaven .......... Highest .......... Peace .......... Realms .......... Shouting

Blessed .......... Blessing .......... Cried .......... Glory .......... Heaven .......... Highest .......... Peace .......... Realms .......... Shouting

Alphabetical: and .......... Blessed .......... comes .......... glory .......... heaven .......... highest .......... in .......... is .......... king .......... Lord .......... name .......... of .......... Peace .......... shouting .......... the .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible