New American Standard Bible (©1995) As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus Lucas 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, Lukas 19:37 German: Luther (1912) Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, Luc 19:37 French: Louis Segond (1910) Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 , King James Bible And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; American King James Version And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; American Standard Version And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; Bible in Basic English And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; Douay-Rheims Bible And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, Darby Bible Translation And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, English Revised Version And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; GOD'S WORD® Translation (©1995) By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen. Tyndale New Testament When he was come where he should go down from the mount Olivete, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen, Weymouth New Testament And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. Webster's Bible Translation And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. World English Bible As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, Young's Literal Translation and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 , 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神, 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神, Luc 19:37 French: Darby Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, Luc 19:37 French: Martin (1744) Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus; Luc 19:37 French: Ostervald (1744) Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. Lukas 19:37 German: Luther (1545) Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, Lukas 19:37 German: Elberfelder (1871) Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, | Luka 19:37 Albanian Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:37 Armenian (Western): NT Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic, Лука 19:37 Bulgarian И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки: Evanðelje po Luki 19:37 Croatian Bible A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: Lukáš 19:37 Czech BKR Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, Lukas 19:37 Danish Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde: Lukas 19:37 Dutch Staten Vertaling En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden; Lukács 19:37 Hungarian: Karoli Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak; La evangelio laŭ Luko 19:37 Esperanto Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:37 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat, Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated engizontos de autou ēdē pros tē katabasei tou orous tōn elaiōn ērxanto apan to plēthos tōn mathētōn chairontes ainein ton theon phōnē megalē peri pasōn ōn eidon dunameōn engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn Lik 19:37 Haitian Creole Bible Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè. | Luca 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,LUKAS 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Ia sudah dekat dengan tempat curam Bukit Zaitun itu, maka sekalian murid-Nya yang banyak itu pun mulailah bersukacita dan memuji Allah dengan nyaring suaranya, oleh sebab segala mujizat yang dilihatnya itu, Luke 19:37 Kabyle: NT Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan. 누가복음 19:37 Korean 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 Sv. Lūkass 19:37 Latvian New Testament Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši, Evangelija pagal Lukà 19:37 Lithuanian Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję. Luke 19:37 Maori A, i a ia e whakatata ana ki te heketanga o Maunga Oriwa, ka koa te huihui katoa o nga akonga, ka anga ka whakamoemiti ki te Atua, he nui hoki te reo, mo nga merekara katoa i kite ai ratou; Lukas 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa: Polish: Biblia Gdanska A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli, Lucas 19:37 Portugese Bible Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, Luca 19:37 Romanian: Cornilescu Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră. От Луки 19:37 Russian: Synodal Translation (1876) А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, От Луки 19:37 Russian: Victor Zhuromsky NT А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, От Луки 19:37 Russian koi8r А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, Luke 19:37 Shuar New Testament Tura Uriwiu naint awankΘnamunam Tφjiuch ajasarmatai Untsurφ aents Jesusan nemariarmia nu warainiak kakantar untsumainiak aents tujintiamun Untsurφ T·ran Wßinkiaru ßsar Yusa Nßarin uunt awajsarmiayi. Lucas 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, Lucas 19:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, Lucas 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, Lucas 19:37 Spanish: Modern Cuando ya llegaba él cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto. Lukas 19:37 Swedish (1917) Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett; Luka 19:37 Swahili NT Alipofika karibu na Yerusalemu, katika mteremko wa mlima wa Mizeituni, umati wote na wanafunzi wake, wakaanza kushangilia na kumtukuza Mungu kwa sauti kubwa, kwa sababu ya mambo makuu waliyoyaona; Lucas 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang nalalapit siya sa libis ng bundok ng mga Olivo, ang buong karamihan ng mga alagad ay nangagpasimulang mangagkatuwa at mangagpuri sa Dios ng malakas na tinig dahil sa lahat ng mga gawang makapangyarihan na kanilang mangakita. Luka 19:37 Turkish İsa Zeytin Dağından aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrıyı övmeye başladılar. Лука 19:37 Ukrainian: NT Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили, Luke 19:37 Uma New Testament Mohu' -mi hi ngata Yerusalem, hi pana'ua-na hi bulu' Zaitun, hawe'ea topetuku' -na to wori' toe ntepu'u mpo'une' Alata'ala. Mogora-ra-damo nakeni kagoe' nono-ra sabana hawe'ea anu mekoncehi to rahilo. Lu-ca 19:37 Vietnamese (1934) Lúc đến gần dốc núi ô-li-ve, cả đám môn đồ lấy làm mừng rỡ, và cả tiếng ngợi khen Ðức Chúa Trời về những phép lạ mình đã thấy, Luca 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute; LUKAS 19:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. LUKAS 19:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Ia dekat Yerusalem, di tempat jalan menurun dari Bukit Zaitun, mulailah semua murid yang mengiringi Dia bergembira dan memuji Allah dengan suara nyaring oleh karena segala mujizat yang telah mereka lihat. Already .......... Crowd .......... Deeds .......... Descending .......... Descent .......... Disciples .......... Drawing .......... Drew .......... Foot .......... Getting .......... Goes .......... Great .......... Jerusalem .......... Joy .......... Joyfully .......... Loud .......... Mighty .......... Miracles .......... Mount .......... Mountain .......... Multitude .......... Nigh .......... Olives .......... Praise .......... Rejoice .......... Road .......... Soon .......... Voice .......... Voices .......... Whole .......... Witnessed .......... Works Already .......... Crowd .......... Deeds .......... Descending .......... Descent .......... Disciples .......... Drawing .......... Drew .......... Foot .......... Getting .......... Goes .......... Great .......... Jerusalem .......... Joy .......... Joyfully .......... Loud .......... Mighty .......... Miracles .......... Mount .......... Mountain .......... Multitude .......... Nigh .......... Olives .......... Praise .......... Rejoice .......... Road .......... Soon .......... Voice .......... Voices .......... Whole .......... Witnessed .......... Works Alphabetical: a .......... all .......... approaching .......... As .......... began .......... came .......... crowd .......... descent .......... disciples .......... down .......... for .......... God .......... goes .......... had .......... he .......... in .......... joyfully .......... loud .......... miracles .......... Mount .......... near .......... of .......... Olives .......... place .......... praise .......... road .......... seen .......... soon .......... the .......... they .......... to .......... voice .......... voices .......... was .......... When .......... where .......... which .......... whole .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |