New American Standard Bible (©1995) As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; Latin: Biblia Sacra Vulgata solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lukas 19:33 German: Luther (1912) Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? Luc 19:33 French: Louis Segond (1910) Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ? King James Bible And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? American King James Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? American Standard Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Bible in Basic English And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? Douay-Rheims Bible And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? Darby Bible Translation And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? English Revised Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? GOD'S WORD® Translation (©1995) While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?" Tyndale New Testament And as they were a loosing the colt, the owners said unto them: why loose ye the colt? Weymouth New Testament And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" Webster's Bible Translation And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? World English Bible As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" Young's Literal Translation and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?' 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?” 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?” Luc 19:33 French: Darby Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? Luc 19:33 French: Martin (1744) Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon? Luc 19:33 French: Ostervald (1744) Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? Lukas 19:33 German: Luther (1545) Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871) Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? | Luka 19:33 Albanian Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea? Лука 19:33 Bulgarian И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето? Evanðelje po Luki 19:33 Croatian Bible I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare? Lukáš 19:33 Czech BKR A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? Lukas 19:33 Danish Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?" Lukas 19:33 Dutch Staten Vertaling En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen? Lukács 19:33 Hungarian: Karoli És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet? La evangelio laŭ Luko 19:33 Esperanto Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon? Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776) Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa? Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon Lik 19:33 Haitian Creole Bible Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la? | Luca 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?" Luke 19:33 Kabyle: NT Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ? 누가복음 19:33 Korean 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' Sv. Lūkass 19:33 Latvian New Testament Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu? Evangelija pagal Lukà 19:33 Lithuanian Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?” Luke 19:33 Maori Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na? Lukas 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen? Polish: Biblia Gdanska A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę? Lucas 19:33 Portugese Bible Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? Luca 19:33 Romanian: Cornilescu Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?`` От Луки 19:33 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? От Луки 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? От Луки 19:33 Russian koi8r Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? Luke 19:33 Shuar New Testament Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi. Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?" Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lucas 19:33 Spanish: Modern Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo? Lukas 19:33 Swedish (1917) Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?» Luka 19:33 Swahili NT Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?" Lucas 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno? Luka 19:33 Turkish Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler. Лука 19:33 Ukrainian: NT Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля? Luke 19:33 Uma New Testament Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?" Lu-ca 19:33 Vietnamese (1934) Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra: Luca 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro? LUKAS 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, Mengapa kalian melepaskan keledai itu? LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?" Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young Alphabetical: are .......... As .......... asked .......... colt .......... its .......... owners .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... untying .......... were .......... Why .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |