Luke 19:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite

................................................................................
Lucas 19:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.
................................................................................
Lukas 19:30 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
................................................................................
Luc 19:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
................................................................................
路 加 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
saying, Go your way into the village over against you ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
saying, Go into the village over against you, in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no child of man ever sat at any time: loose it and lead it here.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
saying, Go your way into the village over against you; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
saying: Go ye in to the town which is over against you. In the which as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon, yet never man sat. Loose him and bring him hither.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it;
................................................................................
路 加 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。
................................................................................
路 加 福 音 19:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
................................................................................
路 加 福 音 19:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
................................................................................
Luc 19:30 French: Darby
................................................................................
Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.
................................................................................
Luc 19:30 French: Martin (1744)
................................................................................
En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
................................................................................
Luc 19:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
................................................................................
Lukas 19:30 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
................................................................................
Lukas 19:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
Luka 19:30 Albanian
................................................................................
duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue.
................................................................................
Лука 19:30 Bulgarian
................................................................................
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:30 Croatian Bible
................................................................................
govoreći: Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
................................................................................
Lukáš 19:30 Czech BKR
................................................................................
Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
................................................................................
Lukas 19:30 Danish
................................................................................
Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
................................................................................
Lukas 19:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
................................................................................
Lukács 19:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:30 Esperanto
................................................................................
dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰπών· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰπών· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰπὼν, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen kai lusantes auton agagete
................................................................................
eipOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen kai lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen lusantes auton agagete
................................................................................
eipOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen lusantes auton agagete
................................................................................
eipOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen lusantes auton agagete
................................................................................
eipOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen kai lusantes auton agagete
................................................................................
legOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen kai lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn upagete eis tēn katenanti kōmēn en ē eisporeuomenoi eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen kai lusantes auton agagete
................................................................................
legOn upagete eis tEn katenanti kOmEn en E eisporeuomenoi eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis pOpote anthrOpOn ekathisen kai lusantes auton agagete

................................................................................
Lik 19:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
................................................................................
Luke 19:30 Hebrew Bible
................................................................................
לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו׃
................................................................................
Luke 19:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
Luca 19:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
................................................................................
LUKAS 19:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
kata-Nya, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk kampung itu, kamu akan jumpa seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang orang; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.
................................................................................
Luke 19:30 Kabyle: NT
................................................................................
yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart ihin i ɣ-d iqublen, aț-țafem ajḥiḥ yeqqen, leɛmeṛ ur yerkib fell-as yiwen ; brut-as-ed, tawim-t-id.
................................................................................
누가복음 19:30 Korean
................................................................................
이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:30 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:30 Lithuanian
................................................................................
sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite.
................................................................................
Luke 19:30 Maori
................................................................................
I mea ia, Haere korua ki te kainga e anga mai ana ki a korua; a, no ka tomo atu, ka kite korua i tetahi kuao kaihe e here ana, he mea kahore ano i nohoia noatia e te tangata: wetekina, arahina mai.
................................................................................
Lukas 19:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
................................................................................
Lucas 19:30 Portugese Bible
................................................................................
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.   
................................................................................
Luca 19:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
................................................................................
От Луки 19:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;
................................................................................
От Луки 19:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
................................................................................
От Луки 19:30 Russian koi8r
................................................................................
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
................................................................................
Luke 19:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tφjiuch pΘprunam wetarum. T·rarum nui umpuuruch ekemtukchamu jinkiamu Wajß Wßinkiattarme. Nu Atφarum itiatarum.
................................................................................
Lucas 19:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
diciéndoles: "Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráiganlo.
................................................................................
Lucas 19:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
................................................................................
Lucas 19:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
................................................................................
Lucas 19:30 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --Id a la aldea de enfrente, y cuando entréis en ella, hallaréis atado un borriquillo, en el cual ningún hombre ha montado jamás. Desatadlo y traedlo.
................................................................................
Lukas 19:30 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
................................................................................
Luka 19:30 Swahili NT
................................................................................
akawaambia: "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia kijijini, mtamkuta mwana punda amefungwa ambaye hajatumiwa na mtu. Mfungeni, mkamlete hapa.
................................................................................
Lucas 19:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, Magsiyaon kayo sa inyong lakad sa katapat na nayon; sa pagpasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakatali na batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao: kalagin ninyo siya, at dalhin ninyo siya rito.
................................................................................
Luka 19:30 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 19:30 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
................................................................................
Luke 19:30 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua' -pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai.
................................................................................
Lu-ca 19:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.
................................................................................
Luca 19:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
................................................................................
LUKAS 19:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pergilah ke kampung yang di depan itu, kata Yesus kepada mereka, apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari.
................................................................................
LUKAS 19:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu: Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan mendapati seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah ke mari.
................................................................................
Ass .......... Ass's .......... Bound .......... Child .......... Colt .......... Cord .......... Enter .......... Entering .......... Facing .......... Find .......... Fixed .......... Foal .......... Front .......... Hither .......... Loose .......... Loosed .......... Over-Against .......... Ridden .......... Sat .......... Seated .......... Side .......... Sit .......... Tied .......... Time .......... Untie .......... Village .......... Way .......... Whereon .......... Young
................................................................................
Ass .......... Ass's .......... Bound .......... Child .......... Colt .......... Cord .......... Enter .......... Entering .......... Facing .......... Find .......... Fixed .......... Foal .......... Front .......... Hither .......... Loose .......... Loosed .......... Over-Against .......... Ridden .......... Sat .......... Seated .......... Side .......... Sit .......... Tied .......... Time .......... Untie .......... Village .......... Way .......... Whereon .......... Young
................................................................................
Alphabetical: a .......... ahead .......... and .......... as .......... bring .......... colt .......... enter .......... ever .......... find .......... Go .......... has .......... here .......... into .......... it .......... no .......... of .......... on .......... one .......... ridden .......... sat .......... saying .......... the .......... there .......... tied .......... to .......... Untie .......... village .......... which .......... will .......... yet .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible