Luke 19:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma

................................................................................
Lucas 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
................................................................................
Lukas 19:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
................................................................................
Luc 19:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
................................................................................
路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when he had thus spoken, he proceeded forth before them, and went up to Ierusalem.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
................................................................................
路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
................................................................................
路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
................................................................................
Luc 19:28 French: Darby
................................................................................
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
................................................................................
Luc 19:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
................................................................................
Luc 19:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
................................................................................
Lukas 19:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
................................................................................
Lukas 19:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Luka 19:28 Albanian
................................................................................
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
................................................................................
Лука 19:28 Bulgarian
................................................................................
И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:28 Croatian Bible
................................................................................
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
................................................................................
Lukáš 19:28 Czech BKR
................................................................................
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
................................................................................
Lukas 19:28 Danish
................................................................................
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
................................................................................
Lukas 19:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
................................................................................
Lukács 19:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:28 Esperanto
................................................................................
Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma
................................................................................
kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

................................................................................
Lik 19:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.
................................................................................
Luke 19:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
................................................................................
Luke 19:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Luca 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
................................................................................
LUKAS 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem.
................................................................................
Luke 19:28 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gekfa ameslay, Sidna Ɛisa yezwar ɣer zdat lɣaci iwakken ad yali ɣer temdint n Lquds.
................................................................................
누가복음 19:28 Korean
................................................................................
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:28 Latvian New Testament
................................................................................
Un to teicis, Viņš, iedams uz Jeruzalemi, turpināja ceļu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:28 Lithuanian
................................................................................
Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę.
................................................................................
Luke 19:28 Maori
................................................................................
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.
................................................................................
Lukas 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
................................................................................
Lucas 19:28 Portugese Bible
................................................................................
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.   
................................................................................
Luca 19:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
................................................................................
От Луки 19:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
................................................................................
От Луки 19:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
................................................................................
От Луки 19:28 Russian koi8r
................................................................................
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
................................................................................
Luke 19:28 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna tuasua amik Jesus JerusarΘnnumaani wΘmiayi.
................................................................................
Lucas 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
................................................................................
Lucas 19:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
................................................................................
Lucas 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
................................................................................
Lucas 19:28 Spanish: Modern
................................................................................
Después de decir esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
................................................................................
Lukas 19:28 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
................................................................................
Luka 19:28 Swahili NT
................................................................................
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.
................................................................................
Lucas 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
................................................................................
Luka 19:28 Turkish
................................................................................
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.
................................................................................
Лука 19:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
................................................................................
Luke 19:28 Uma New Testament
................................................................................
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.
................................................................................
Lu-ca 19:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
................................................................................
Luca 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
................................................................................
LUKAS 19:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem.
................................................................................
LUKAS 19:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah mengatakan semuanya itu Yesus mendahului mereka dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.
................................................................................
Ahead .......... Ascending .......... Front .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Journeyed .......... Onward .......... Proceeding .......... Speaking .......... Towards
................................................................................
Ahead .......... Ascending .......... Front .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Journeyed .......... Onward .......... Proceeding .......... Speaking .......... Towards
................................................................................
Alphabetical: After .......... ahead .......... going .......... had .......... he .......... Jerusalem .......... Jesus .......... on .......... said .......... these .......... things .......... this .......... to .......... up .......... was .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible