Luke 19:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo

................................................................................
Lucas 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
................................................................................
Lukas 19:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
................................................................................
Luc 19:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
................................................................................
路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
" 'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken away.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
................................................................................
路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。
................................................................................
路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
................................................................................
路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
................................................................................
Luc 19:26 French: Darby
................................................................................
-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
................................................................................
Luc 19:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
................................................................................
Luc 19:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
................................................................................
Lukas 19:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
................................................................................
Lukas 19:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
Luka 19:26 Albanian
................................................................................
Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola.
................................................................................
Лука 19:26 Bulgarian
................................................................................
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:26 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
................................................................................
Lukáš 19:26 Czech BKR
................................................................................
I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
................................................................................
Lukas 19:26 Danish
................................................................................
Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
................................................................................
Lukas 19:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft.
................................................................................
Lukács 19:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
[És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:26 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai
................................................................................
legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai
................................................................................
legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai
................................................................................
legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai

................................................................................
Lik 19:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
................................................................................
Luke 19:26 Hebrew Bible
................................................................................
הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃
................................................................................
Luke 19:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܤܒ ܡܢܗ ܀
Luca 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
................................................................................
LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya.
................................................................................
Luke 19:26 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t.
................................................................................
누가복음 19:26 Korean
................................................................................
주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:26 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es jums saku: katram, kam ir, tiks dots, lai viņam būtu pārpilnība; bet no tā, kam nav, tiks ņemts arī tas, kas viņam ir. (Mt.13,12; 25,29; Mk.4,25)
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:26 Lithuanian
................................................................................
Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi.
................................................................................
Luke 19:26 Maori
................................................................................
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.
................................................................................
Lukas 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
................................................................................
Lucas 19:26 Portugese Bible
................................................................................
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.   
................................................................................
Luca 19:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
................................................................................
От Луки 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
От Луки 19:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
От Луки 19:26 Russian koi8r
................................................................................
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
Luke 19:26 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai Kapitißn chichaak "Takakna nujai takaakuinkia patatnastatui Tßjarme. Tura takakna nujai takaachkuinkia ishichik takakkuisha jurunkittiawai.
................................................................................
Lucas 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
................................................................................
Lucas 19:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Lucas 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Lucas 19:26 Spanish: Modern
................................................................................
Él respondió: 'Pues yo os digo que a todo el que tiene, le será dado; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Lukas 19:26 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
................................................................................
Luka 19:26 Swahili NT
................................................................................
Naye akawajibu: Kila aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa.
................................................................................
Lucas 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.
................................................................................
Luka 19:26 Turkish
................................................................................
‹‹O da, ‹Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak› dedi.
................................................................................
Лука 19:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него.
................................................................................
Luke 19:26 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i.
................................................................................
Lu-ca 19:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa.
................................................................................
Luca 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
................................................................................
LUKAS 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia.
................................................................................
LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawabnya: Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ada padanya.
................................................................................

................................................................................

................................................................................
Alphabetical: as .......... away .......... be .......... but .......... does .......... even .......... everyone .......... for .......... from .......... given .......... has .......... have .......... He .......... I .......... more .......... not .......... nothing .......... one .......... replied .......... shall .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... what .......... who .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible