New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo ................................................................................ Lucas 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. ................................................................................ Lukas 19:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. ................................................................................ Luc 19:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. ................................................................................ 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ " 'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken away. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, ................................................................................ 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。 ................................................................................ Luc 19:26 French: Darby ................................................................................ -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. ................................................................................ Luc 19:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. ................................................................................ Luc 19:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. ................................................................................ Lukas 19:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. ................................................................................ Lukas 19:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. | Luka 19:26 Albanian ................................................................................ Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola. ................................................................................ Лука 19:26 Bulgarian ................................................................................ Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:26 Croatian Bible ................................................................................ Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. ................................................................................ Lukáš 19:26 Czech BKR ................................................................................ I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. ................................................................................ Lukas 19:26 Danish ................................................................................ Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. ................................................................................ Lukas 19:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft. ................................................................................ Lukács 19:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:26 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ 'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ................................................................................ legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou ................................................................................ legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou ................................................................................ legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou ................................................................................ legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ................................................................................ legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ................................................................................ legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ................................................................................ Lik 19:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. ................................................................................ Luke 19:26 Hebrew Bible ................................................................................ הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃ ................................................................................ Luke 19:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܤܒ ܡܢܗ ܀ | Luca 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. ................................................................................ LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya. ................................................................................ Luke 19:26 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. ................................................................................ 누가복음 19:26 Korean ................................................................................ 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:26 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jums saku: katram, kam ir, tiks dots, lai viņam būtu pārpilnība; bet no tā, kam nav, tiks ņemts arī tas, kas viņam ir. (Mt.13,12; 25,29; Mk.4,25) ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:26 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi. ................................................................................ Luke 19:26 Maori ................................................................................ Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia. ................................................................................ Lukas 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte. ................................................................................ Lucas 19:26 Portugese Bible ................................................................................ Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. ................................................................................ Luca 19:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. ................................................................................ От Луки 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; ................................................................................ От Луки 19:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; ................................................................................ От Луки 19:26 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; ................................................................................ Luke 19:26 Shuar New Testament ................................................................................ `Tutai Kapitißn chichaak "Takakna nujai takaakuinkia patatnastatui Tßjarme. Tura takakna nujai takaachkuinkia ishichik takakkuisha jurunkittiawai. ................................................................................ Lucas 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. ................................................................................ Lucas 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. ................................................................................ Lucas 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. ................................................................................ Lucas 19:26 Spanish: Modern ................................................................................ Él respondió: 'Pues yo os digo que a todo el que tiene, le será dado; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. ................................................................................ Lukas 19:26 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har. ................................................................................ Luka 19:26 Swahili NT ................................................................................ Naye akawajibu: Kila aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa. ................................................................................ Lucas 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya. ................................................................................ Luka 19:26 Turkish ................................................................................ ‹‹O da, ‹Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak› dedi. ................................................................................ Лука 19:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него. ................................................................................ Luke 19:26 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i. ................................................................................ Lu-ca 19:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa. ................................................................................ Luca 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. ................................................................................ LUKAS 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia. ................................................................................ LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawabnya: Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ada padanya. ................................................................................
................................................................................
................................................................................ Alphabetical: as .......... away .......... be .......... but .......... does .......... even .......... everyone .......... for .......... from .......... given .......... has .......... have .......... He .......... I .......... more .......... not .......... nothing .......... one .......... replied .......... shall .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... what .......... who .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |