New American Standard Bible (©1995) "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo Lucas 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Lukas 19:26 German: Luther (1912) Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. Luc 19:26 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。 King James Bible For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. American King James Version For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. American Standard Version I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. Bible in Basic English And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. Douay-Rheims Bible But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. Darby Bible Translation For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. English Revised Version I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. GOD'S WORD® Translation (©1995) " 'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much. Tyndale New Testament I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken away. Weymouth New Testament "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away. Webster's Bible Translation For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. World English Bible 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him. Young's Literal Translation for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。 Luc 19:26 French: Darby -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. Luc 19:26 French: Martin (1744) Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. Luc 19:26 French: Ostervald (1744) Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. Lukas 19:26 German: Luther (1545) Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. Lukas 19:26 German: Elberfelder (1871) Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. | Luka 19:26 Albanian Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola. Лука 19:26 Bulgarian Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има. Evanðelje po Luki 19:26 Croatian Bible Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. Lukáš 19:26 Czech BKR I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. Lukas 19:26 Danish Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. Lukas 19:26 Dutch Staten Vertaling Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft. Lukács 19:26 Hungarian: Karoli [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle. La evangelio laŭ Luko 19:26 Esperanto Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776) Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) 'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō gar umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou legO gar umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō umin oti panti tō echonti dothēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai legO umin oti panti tO echonti dothEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai Lik 19:26 Haitian Creole Bible Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. | Luca 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya. Luke 19:26 Kabyle: NT Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. 누가복음 19:26 Korean 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 Sv. Lūkass 19:26 Latvian New Testament Bet es jums saku: katram, kam ir, tiks dots, lai viņam būtu pārpilnība; bet no tā, kam nav, tiks ņemts arī tas, kas viņam ir. (Mt.13,12; 25,29; Mk.4,25) Evangelija pagal Lukà 19:26 Lithuanian Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi. Luke 19:26 Maori Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia. Lukas 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte. Lucas 19:26 Portugese Bible Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. Luca 19:26 Romanian: Cornilescu Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. От Луки 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; От Луки 19:26 Russian: Victor Zhuromsky NT Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; От Луки 19:26 Russian koi8r Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; Luke 19:26 Shuar New Testament `Tutai Kapitißn chichaak "Takakna nujai takaakuinkia patatnastatui Tßjarme. Tura takakna nujai takaachkuinkia ishichik takakkuisha jurunkittiawai. Lucas 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Lucas 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. Lucas 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. Lucas 19:26 Spanish: Modern Él respondió: 'Pues yo os digo que a todo el que tiene, le será dado; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. Lukas 19:26 Swedish (1917) Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har. Luka 19:26 Swahili NT Naye akawajibu: Kila aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa. Lucas 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya. Luka 19:26 Turkish ‹‹O da, ‹Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak› dedi. Лука 19:26 Ukrainian: NT Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него. Luke 19:26 Uma New Testament Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i. Lu-ca 19:26 Vietnamese (1934) Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa. Luca 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. LUKAS 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia. LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawabnya: Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ada padanya. Alphabetical: as .......... away .......... be .......... but .......... does .......... even .......... everyone .......... for .......... from .......... given .......... has .......... have .......... He .......... I .......... more .......... not .......... nothing .......... one .......... replied .......... shall .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... what .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |