New American Standard Bible (©1995) for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. Latin: Biblia Sacra Vulgata timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti Lucas 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste. Lukas 19:21 German: Luther (1912) ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. Luc 19:21 French: Louis Segond (1910) car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。 King James Bible For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. American King James Version For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. American Standard Version for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. Bible in Basic English Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. Douay-Rheims Bible For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. Darby Bible Translation For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. English Revised Version for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. GOD'S WORD® Translation (©1995) I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.' Tyndale New Testament for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down, And reapest that thou didst not sow. Weymouth New Testament For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' Webster's Bible Translation For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. World English Bible for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.' Young's Literal Translation for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ Luc 19:21 French: Darby car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Luc 19:21 French: Martin (1744) Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. Luc 19:21 French: Ostervald (1744) Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. Lukas 19:21 German: Luther (1545) Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. Lukas 19:21 German: Elberfelder (1871) denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. | Luka 19:21 Albanian sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana. Лука 19:21 Bulgarian Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял. Evanðelje po Luki 19:21 Croatian Bible Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.' Lukáš 19:21 Czech BKR Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. Lukas 19:21 Danish Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede. Lukas 19:21 Dutch Staten Vertaling Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt. Lukács 19:21 Hungarian: Karoli Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél. La evangelio laŭ Luko 19:21 Esperanto cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776) Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐφοβούμην γὰρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὁ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὁ οὐκ ἔσπειρας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras Lik 19:21 Haitian Creole Bible Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen. | Luca 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur. Luke 19:21 Kabyle: NT uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ. 누가복음 19:21 Korean 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 Sv. Lūkass 19:21 Latvian New Testament Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis. Evangelija pagal Lukà 19:21 Lithuanian Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’. Luke 19:21 Maori I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe. Lukas 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde. Polish: Biblia Gdanska Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał. Lucas 19:21 Portugese Bible pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. Luca 19:21 Romanian: Cornilescu căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.`` От Луки 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. От Луки 19:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял". От Луки 19:21 Russian koi8r ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. Luke 19:21 Shuar New Testament Amesha kakaram chichau asakmin, ikiuschiatam achin asakmin tura arakmachiatam juu asakmin ashamkamjame" timiai.' Lucas 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.' Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. Lucas 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. Lucas 19:21 Spanish: Modern Porque tuve miedo de ti, que eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.' Lukas 19:21 Swedish (1917) Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.' Luka 19:21 Swahili NT kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda. Lucas 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik. Luka 19:21 Turkish Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.› Лука 19:21 Ukrainian: NT боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв. Luke 19:21 Uma New Testament Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.' Lu-ca 19:21 Vietnamese (1934) bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo. Luca 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato. LUKAS 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur. Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed Alphabetical: a .......... afraid .......... an .......... and .......... are .......... because .......... did .......... down .......... exacting .......... for .......... hard .......... I .......... in .......... lay .......... man .......... not .......... of .......... out .......... put .......... reap .......... sow' .......... take .......... up .......... was .......... what .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |