Luke 19:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

................................................................................
Lucas 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.
................................................................................
Lukas 19:21 German: Luther (1912)
................................................................................
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
................................................................................
Luc 19:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
................................................................................
路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down, And reapest that thou didst not sow.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
................................................................................
路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。
................................................................................
路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
................................................................................
路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
................................................................................
Luc 19:21 French: Darby
................................................................................
car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
................................................................................
Luc 19:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
................................................................................
Luc 19:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
................................................................................
Lukas 19:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
................................................................................
Lukas 19:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
Luka 19:21 Albanian
................................................................................
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.
................................................................................
Лука 19:21 Bulgarian
................................................................................
Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:21 Croatian Bible
................................................................................
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'
................................................................................
Lukáš 19:21 Czech BKR
................................................................................
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
................................................................................
Lukas 19:21 Danish
................................................................................
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
................................................................................
Lukas 19:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.
................................................................................
Lukács 19:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:21 Esperanto
................................................................................
cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐφοβούμην γὰρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὁ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὁ οὐκ ἔσπειρας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras
................................................................................
ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

................................................................................
Lik 19:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
................................................................................
Luke 19:21 Hebrew Bible
................................................................................
מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
................................................................................
Luke 19:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀
Luca 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
................................................................................
LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur.
................................................................................
Luke 19:21 Kabyle: NT
................................................................................
uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ.
................................................................................
누가복음 19:21 Korean
................................................................................
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
................................................................................
Sv. Lūkass 19:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:21 Lithuanian
................................................................................
Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.
................................................................................
Luke 19:21 Maori
................................................................................
I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.
................................................................................
Lukas 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
................................................................................
Lucas 19:21 Portugese Bible
................................................................................
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.   
................................................................................
Luca 19:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
................................................................................
От Луки 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
................................................................................
От Луки 19:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял".
................................................................................
От Луки 19:21 Russian koi8r
................................................................................
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
................................................................................
Luke 19:21 Shuar New Testament
................................................................................
Amesha kakaram chichau asakmin, ikiuschiatam achin asakmin tura arakmachiatam juu asakmin ashamkamjame" timiai.'
................................................................................
Lucas 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.'
................................................................................
Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
................................................................................
Lucas 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
................................................................................
Lucas 19:21 Spanish: Modern
................................................................................
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.'
................................................................................
Lukas 19:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
................................................................................
Luka 19:21 Swahili NT
................................................................................
kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda.
................................................................................
Lucas 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.
................................................................................
Luka 19:21 Turkish
................................................................................
Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.›
................................................................................
Лука 19:21 Ukrainian: NT
................................................................................
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
................................................................................
Luke 19:21 Uma New Testament
................................................................................
Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'
................................................................................
Lu-ca 19:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.
................................................................................
Luca 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
................................................................................
LUKAS 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'
................................................................................
LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur.
................................................................................
Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed
................................................................................
Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed
................................................................................
Alphabetical: a .......... afraid .......... an .......... and .......... are .......... because .......... did .......... down .......... exacting .......... for .......... hard .......... I .......... in .......... lay .......... man .......... not .......... of .......... out .......... put .......... reap .......... sow' .......... take .......... up .......... was .......... what .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible