New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lukas 19:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; ................................................................................ Luc 19:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And another came, saying, My Lord, lo, there is thy mina, which I have kept laid up in a towel. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the third came, and said: Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡, ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里, ................................................................................ Luc 19:20 French: Darby ................................................................................ Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge; ................................................................................ Luc 19:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; ................................................................................ Luc 19:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; ................................................................................ Lukas 19:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. ................................................................................ Lukas 19:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; | Luka 19:20 Albanian ................................................................................ Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: ................................................................................ Лука 19:20 Bulgarian ................................................................................ Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа; ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:20 Croatian Bible ................................................................................ Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. ................................................................................ Lukáš 19:20 Czech BKR ................................................................................ A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. ................................................................................ Lukas 19:20 Danish ................................................................................ Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde. ................................................................................ Lukas 19:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; ................................................................................ Lukács 19:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:20 Esperanto ................................................................................ Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min∩┐╜o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō ................................................................................ kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ Lik 19:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. ................................................................................ Luke 19:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃ ................................................................................ Luke 19:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀ | Luca 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan; ................................................................................ Luke 19:20 Kabyle: NT ................................................................................ Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ; ................................................................................ 누가복음 19:20 Korean ................................................................................ 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:20 Lithuanian ................................................................................ Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą. ................................................................................ Luke 19:20 Maori ................................................................................ Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera: ................................................................................ Lukas 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce; ................................................................................ Lucas 19:20 Portugese Bible ................................................................................ E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; ................................................................................ Luca 19:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; ................................................................................ От Луки 19:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ От Луки 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пришел третий и сказал: "господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ От Луки 19:20 Russian koi8r ................................................................................ Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ Luke 19:20 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai. ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y vino otro, diciendo: 'Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y vino otro y dijo: 'Señor, he aquí tu mina, la cual he guardado en un pañuelo. ................................................................................ Lukas 19:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. ................................................................................ Luka 19:20 Swahili NT ................................................................................ Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa, ................................................................................ Lucas 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: ................................................................................ Luka 19:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım. ................................................................................ Лука 19:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: ................................................................................ Luke 19:20 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco. ................................................................................ Lu-ca 19:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; ................................................................................ Luca 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan. ................................................................................ Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt ................................................................................ Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... another .......... away .......... came .......... cloth .......... handkerchief .......... have .......... here .......... I .......... in .......... is .......... it .......... kept .......... laid .......... Master .......... mina .......... of .......... piece .......... put .......... said .......... saying .......... servant .......... Sir .......... Then .......... which .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |