Luke 19:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

................................................................................
Lucas 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
................................................................................
Lukas 19:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
................................................................................
Luc 19:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
................................................................................
路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And another came, saying, My Lord, lo, there is thy mina, which I have kept laid up in a towel.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the third came, and said: Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
................................................................................
路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。
................................................................................
路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
................................................................................
路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
................................................................................
Luc 19:20 French: Darby
................................................................................
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;
................................................................................
Luc 19:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
................................................................................
Luc 19:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
................................................................................
Lukas 19:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
................................................................................
Lukas 19:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
Luka 19:20 Albanian
................................................................................
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
................................................................................
Лука 19:20 Bulgarian
................................................................................
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:20 Croatian Bible
................................................................................
Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
................................................................................
Lukáš 19:20 Czech BKR
................................................................................
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
................................................................................
Lukas 19:20 Danish
................................................................................
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
................................................................................
Lukas 19:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
................................................................................
Lukács 19:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:20 Esperanto
................................................................................
Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō
................................................................................
kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

................................................................................
Lik 19:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
................................................................................
Luke 19:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
................................................................................
Luke 19:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀
Luca 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
................................................................................
LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan;
................................................................................
Luke 19:20 Kabyle: NT
................................................................................
Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ;
................................................................................
누가복음 19:20 Korean
................................................................................
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
................................................................................
Sv. Lūkass 19:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:20 Lithuanian
................................................................................
Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.
................................................................................
Luke 19:20 Maori
................................................................................
Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:
................................................................................
Lukas 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
................................................................................
Lucas 19:20 Portugese Bible
................................................................................
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;   
................................................................................
Luca 19:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
................................................................................
От Луки 19:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
................................................................................
От Луки 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Пришел третий и сказал: "господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
................................................................................
От Луки 19:20 Russian koi8r
................................................................................
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
................................................................................
Luke 19:20 Shuar New Testament
................................................................................
`Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai.
................................................................................
Lucas 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y vino otro, diciendo: 'Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;
................................................................................
Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
................................................................................
Lucas 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
................................................................................
Lucas 19:20 Spanish: Modern
................................................................................
Y vino otro y dijo: 'Señor, he aquí tu mina, la cual he guardado en un pañuelo.
................................................................................
Lukas 19:20 Swedish (1917)
................................................................................
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
................................................................................
Luka 19:20 Swahili NT
................................................................................
Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa,
................................................................................
Lucas 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:
................................................................................
Luka 19:20 Turkish
................................................................................
‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.
................................................................................
Лука 19:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
................................................................................
Luke 19:20 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.
................................................................................
Lu-ca 19:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;
................................................................................
Luca 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
................................................................................
LUKAS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan.
................................................................................
LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan.
................................................................................
Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt
................................................................................
Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... another .......... away .......... came .......... cloth .......... handkerchief .......... have .......... here .......... I .......... in .......... is .......... it .......... kept .......... laid .......... Master .......... mina .......... of .......... piece .......... put .......... said .......... saying .......... servant .......... Sir .......... Then .......... which .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible