Luke 18:9
New American Standard Bible (©1995)
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam

Lucas 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lukas 18:9 German: Luther (1912)
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Luc 18:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,

King James Bible
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

American King James Version
And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

American Standard Version
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Bible in Basic English
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

Douay-Rheims Bible
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

Darby Bible Translation
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men, this parable:

English Revised Version
And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.

Tyndale New Testament
And he put forth this similitude, unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised other.

Weymouth New Testament
And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.

Webster's Bible Translation
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

World English Bible
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

Young's Literal Translation
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:

路 加 福 音 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:

Luc 18:9 French: Darby
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

Luc 18:9 French: Martin (1744)
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Luc 18:9 French: Ostervald (1744)
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

Lukas 18:9 German: Luther (1545)
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Lukas 18:9 German: Elberfelder (1871)
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:

Luka 18:9 Albanian
Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT
Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:

Лука 18:9 Bulgarian
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

Evanðelje po Luki 18:9 Croatian Bible
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:

Lukáš 18:9 Czech BKR
I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:

Lukas 18:9 Danish
Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:

Lukas 18:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:

Lukács 18:9 Hungarian: Karoli
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:

La evangelio laŭ Luko 18:9 Esperanto
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἶπεν δὲ καὶ πρὸς τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tēn parabolēn tautēn
eipen de kai pros tinas tous pepoithotas eph eautois oti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous tEn parabolEn tautEn

Lik 18:9 Haitian Creole Bible
Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:

ﻟﻮﻗﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.

Luke 18:9 Hebrew Bible
ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר׃

Luke 18:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀

Luca 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:

LUKAS 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan-Nya pula perumpamaan kepada beberapa orang yang menyangkakan dirinya benar, dan yang mempertiadakan orang lain,

Luke 18:9 Kabyle: NT
Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ :

누가복음 18:9 Korean
또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

Sv. Lūkass 18:9 Latvian New Testament
Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:

Evangelija pagal Lukà 18:9 Lithuanian
Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:

Luke 18:9 Maori
Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

Lukas 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:

Lucas 18:9 Portugese Bible
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:   

Luca 18:9 Romanian: Cornilescu
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.

От Луки 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:

От Луки 18:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

От Луки 18:9 Russian koi8r
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

Luke 18:9 Shuar New Testament
"PΘnkeraitjai" tu Enentßimtumainiak chikichnaka yajauch Enentßimtiarmia nuna Jesus Nekapmß chichasmiayi. Juna Tφmiayi:

Lucas 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

Lucas 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

Lucas 18:9 Spanish: Modern
Dijo también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como que eran justos y menospreciaban a los demás:

Lukas 18:9 Swedish (1917)
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:

Luka 18:9 Swahili NT
Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.

Lucas 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:

Luka 18:9 Turkish
Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.

Лука 18:9 Ukrainian: NT
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:

Luke 18:9 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.

Lu-ca 18:9 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:

Luca 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.

LUKAS 18:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik.

LUKAS 18:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan kepada beberapa orang yang menganggap dirinya benar dan memandang rendah semua orang lain, Yesus mengatakan perumpamaan ini:

Addressed .......... Contempt .......... Convinced .......... Despised .......... Good .......... Low .......... Nought .......... Opinion .......... Others .......... Parable .......... Relied .......... Righteous .......... Righteousness .......... Story .......... Themselves .......... Trusted .......... Viewed

Addressed .......... Contempt .......... Convinced .......... Despised .......... Good .......... Low .......... Nought .......... Opinion .......... Others .......... Parable .......... Relied .......... Righteous .......... Righteousness .......... Story .......... Themselves .......... Trusted .......... Viewed

Alphabetical: also .......... and .......... confident .......... contempt .......... down .......... else .......... everybody .......... He .......... in .......... Jesus .......... looked .......... of .......... on .......... others .......... own .......... parable .......... people .......... righteous .......... righteousness .......... some .......... that .......... their .......... themselves .......... they .......... this .......... To .......... told .......... trusted .......... viewed .......... were .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible