Luke 18:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
................................................................................
Luc 18:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye, that he shall find faith on earth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
................................................................................
Luc 18:8 French: Darby
................................................................................
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
................................................................................
Luc 18:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
................................................................................
Luc 18:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
Luka 18:8 Albanian
................................................................................
Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?
................................................................................
Лука 18:8 Bulgarian
................................................................................
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:8 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?
................................................................................
Lukáš 18:8 Czech BKR
................................................................................
Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
................................................................................
Lukas 18:8 Danish
................................................................................
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
................................................................................
Lukas 18:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
................................................................................
Lukács 18:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:8 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
................................................................................
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
Lik 18:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
................................................................................
Luke 18:8 Hebrew Bible
................................................................................
אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃
................................................................................
Luke 18:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Luca 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?"
................................................................................
Luke 18:8 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ?
................................................................................
누가복음 18:8 Korean
................................................................................
내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 18:8 Latvian New Testament
................................................................................
Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:8 Lithuanian
................................................................................
Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”
................................................................................
Luke 18:8 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?
................................................................................
Lukas 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
................................................................................
Lucas 18:8 Portugese Bible
................................................................................
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?   
................................................................................
Luca 18:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
................................................................................
От Луки 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
От Луки 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
От Луки 18:8 Russian koi8r
................................................................................
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
Luke 18:8 Shuar New Testament
................................................................................
Atsß, Wßrik Yßinkiartatui, Tßjarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju atak Tßmatai, ┐shuaran tuke Winia nekas Enentßimturainia nuna Wßinkiatjash?" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?"
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Modern
................................................................................
Os digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?"
................................................................................
Lukas 18:8 Swedish (1917)
................................................................................
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
................................................................................
Luka 18:8 Swahili NT
................................................................................
Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?"
................................................................................
Lucas 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?
................................................................................
Luka 18:8 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?››
................................................................................
Лука 18:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
................................................................................
Luke 18:8 Uma New Testament
................................................................................
Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?"
................................................................................
Lu-ca 18:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?
................................................................................
Luca 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?"
................................................................................
Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs
................................................................................
Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... bring .......... comes .......... earth .......... faith .......... find .......... for .......... get .......... he .......... However .......... I .......... justice .......... Man .......... of .......... on .......... quickly .......... see .......... Son .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... they .......... when .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible