New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra ................................................................................ Lucas 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra? ................................................................................ Lukas 18:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? ................................................................................ Luc 18:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? ................................................................................ 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye, that he shall find faith on earth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?' ................................................................................ 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?” ................................................................................ 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?” ................................................................................ Luc 18:8 French: Darby ................................................................................ Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre? ................................................................................ Luc 18:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. ................................................................................ Luc 18:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? ................................................................................ Lukas 18:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? ................................................................................ Lukas 18:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde? | Luka 18:8 Albanian ................................................................................ Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean? ................................................................................ Лука 18:8 Bulgarian ................................................................................ Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята? ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:8 Croatian Bible ................................................................................ Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji? ................................................................................ Lukáš 18:8 Czech BKR ................................................................................ Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi? ................................................................................ Lukas 18:8 Danish ................................................................................ Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?" ................................................................................ Lukas 18:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde? ................................................................................ Lukács 18:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:8 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs ................................................................................ legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs ................................................................................ Lik 18:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض ................................................................................ Luke 18:8 Hebrew Bible ................................................................................ אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃ ................................................................................ Luke 18:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ | Luca 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? ................................................................................ LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?" ................................................................................ Luke 18:8 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ? ................................................................................ 누가복음 18:8 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:8 Latvian New Testament ................................................................................ Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:8 Lithuanian ................................................................................ Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?” ................................................................................ Luke 18:8 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua? ................................................................................ Lukas 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi? ................................................................................ Lucas 18:8 Portugese Bible ................................................................................ Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? ................................................................................ Luca 18:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?`` ................................................................................ От Луки 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? ................................................................................ От Луки 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? ................................................................................ От Луки 18:8 Russian koi8r ................................................................................ сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? ................................................................................ Luke 18:8 Shuar New Testament ................................................................................ Atsß, Wßrik Yßinkiartatui, Tßjarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju atak Tßmatai, ┐shuaran tuke Winia nekas Enentßimturainia nuna Wßinkiatjash?" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Lucas 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?" ................................................................................ Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? ................................................................................ Lucas 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? ................................................................................ Lucas 18:8 Spanish: Modern ................................................................................ Os digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?" ................................................................................ Lukas 18:8 Swedish (1917) ................................................................................ Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?» ................................................................................ Luka 18:8 Swahili NT ................................................................................ Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?" ................................................................................ Lucas 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa? ................................................................................ Luka 18:8 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?›› ................................................................................ Лука 18:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї? ................................................................................ Luke 18:8 Uma New Testament ................................................................................ Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?" ................................................................................ Lu-ca 18:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng? ................................................................................ Luca 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra? ................................................................................ LUKAS 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini? ................................................................................ LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?" ................................................................................ Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs ................................................................................ Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... bring .......... comes .......... earth .......... faith .......... find .......... for .......... get .......... he .......... However .......... I .......... justice .......... Man .......... of .......... on .......... quickly .......... see .......... Son .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... they .......... when .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |