Luke 18:43
New American Standard Bible (©1995)
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

Lucas 18:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios; cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.

Lukas 18:43 German: Luther (1912)
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

Luc 18:43 French: Louis Segond (1910)
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

路 加 福 音 18:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。

King James Bible
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

American King James Version
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

American Standard Version
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Bible in Basic English
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

Douay-Rheims Bible
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

Darby Bible Translation
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

English Revised Version
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.

Tyndale New Testament
And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God.

Weymouth New Testament
No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.

Webster's Bible Translation
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

World English Bible
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

Young's Literal Translation
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

路 加 福 音 18:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。

路 加 福 音 18:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。

路 加 福 音 18:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。

Luc 18:43 French: Darby
Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Luc 18:43 French: Martin (1744)
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

Luc 18:43 French: Ostervald (1744)
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

Lukas 18:43 German: Luther (1545)
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.

Lukas 18:43 German: Elberfelder (1871)
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

Luka 18:43 Albanian
Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:43 Armenian (Western): NT
Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.

Лука 18:43 Bulgarian
И той веднага прогледа, и тръгна веднага след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това въздадоха хвала на Бога.

Evanðelje po Luki 18:43 Croatian Bible
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

Lukáš 18:43 Czech BKR
A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.

Lukas 18:43 Danish
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.

Lukas 18:43 Dutch Staten Vertaling
En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.

Lukács 18:43 Hungarian: Karoli
És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.

La evangelio laŭ Luko 18:43 Esperanto
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:43 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεὸν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Westcott/Hort
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parachrēma aneblepsen kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon kai pas o laos idōn edōken ainon tō theō
kai parachrEma aneblepsen kai Ekolouthei autO doxazOn ton theon kai pas o laos idOn edOken ainon tO theO

Lik 18:43 Haitian Creole Bible
Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.

ﻟﻮﻗﺎ 18:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله

Luke 18:43 Hebrew Bible
ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים׃

Luke 18:43 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀

Luca 18:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.

LUKAS 18:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika itu juga nampak pula ia, lalu mengikut Dia sambil memuliakan Allah. Maka segenap kaum, yang melihat hal itu pun, memuji-muji Allah.

Luke 18:43 Kabyle: NT
Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi.

누가복음 18:43 Korean
곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라

Sv. Lūkass 18:43 Latvian New Testament
Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.

Evangelija pagal Lukà 18:43 Lithuanian
Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.

Luke 18:43 Maori
A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.

Lukas 18:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.

Polish: Biblia Gdanska
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.

Lucas 18:43 Portugese Bible
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.   

Luca 18:43 Romanian: Cornilescu
Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.

От Луки 18:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

От Луки 18:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

От Луки 18:43 Russian koi8r
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

Luke 18:43 Shuar New Testament
Nu chichamaik kusuru iimmiayi. Tura Yusa naari uunt awajki Jesusan nemarmiayi. Tura Ashφ aents nuna Wßinkiarmia nusha Yusa Nßarin uunt awajsarmiayi.

Lucas 18:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.

Lucas 18:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.

Lucas 18:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.

Lucas 18:43 Spanish: Modern
Inmediatamente recobró la vista y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo al ver esto dio alabanza a Dios.

Lukas 18:43 Swedish (1917)
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.

Luka 18:43 Swahili NT
Na mara yule aliyekuwa kipofu akapata kuona, akamfuata Yesu akimtukuza Mungu. Watu wote walipoona hayo, wakamsifu Mungu.

Lucas 18:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at sumunod sa kaniya, na niluluwalhati ang Dios: at pagkakita nito ng buong bayan, ay nangagpuri sa Dios.

Luka 18:43 Turkish
Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.

Лука 18:43 Ukrainian: NT
І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.

Luke 18:43 Uma New Testament
Ncaliu pehilo mpu'u-imi. Ngkai ree, ntora mpotuku' Yesus-imi, pai' mpo'uli' wori' tarima kasi hi Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpohilo kajadia' toe, mpo'une' Alata'ala-ramo.

Lu-ca 18:43 Vietnamese (1934)
Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luca 18:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.

LUKAS 18:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.

LUKAS 18:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan seketika itu juga melihatlah ia, lalu mengikuti Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah.

Able .......... Followed .......... Following .......... Glorifying .......... Glory .......... Immediately .......... Jesus .......... Praise .......... Praised .......... Praising .......... Presently .......... Receive .......... Received .......... Regained .......... Sight .......... Sooner .......... Straight .......... Words

Able .......... Followed .......... Following .......... Glorifying .......... Glory .......... Immediately .......... Jesus .......... Praise .......... Praised .......... Praising .......... Presently .......... Receive .......... Received .......... Regained .......... Sight .......... Sooner .......... Straight .......... Words

Alphabetical: all .......... also .......... and .......... began .......... followed .......... following .......... gave .......... glorifying .......... God .......... he .......... Him .......... his .......... Immediately .......... it .......... Jesus .......... people .......... praise .......... praised .......... praising .......... received .......... regained .......... saw .......... sight .......... the .......... they .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible