New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. ................................................................................ Luc 18:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ saying: What wilt thou, that I do unto thee? And he said: Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!” ................................................................................ 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” ................................................................................ Luc 18:41 French: Darby ................................................................................ Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Luc 18:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Luc 18:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. ................................................................................ Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! | Luka 18:41 Albanian ................................................................................ duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan. ................................................................................ Лука 18:41 Bulgarian ................................................................................ Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:41 Croatian Bible ................................................................................ Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam. ................................................................................ Lukáš 18:41 Czech BKR ................................................................................ Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. ................................................................................ Lukas 18:41 Danish ................................................................................ Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig? Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende." ................................................................................ Lukas 18:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden. ................................................................................ Lukács 18:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:41 Esperanto ................................................................................ Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin? Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō ................................................................................ ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO ................................................................................ Lik 18:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. ................................................................................ Luke 18:41 Hebrew Bible ................................................................................ מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃ ................................................................................ Luke 18:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀ | Luca 18:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat." ................................................................................ Luke 18:41 Kabyle: NT ................................................................................ D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri ! ................................................................................ 누가복음 18:41 Korean ................................................................................ `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' ................................................................................ Sv. Lūkass 18:41 Latvian New Testament ................................................................................ Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:41 Lithuanian ................................................................................ “Ko nori, kad tau padaryčiau?” ................................................................................ Luke 18:41 Maori ................................................................................ Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau. ................................................................................ Lukas 18:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał. ................................................................................ Lucas 18:41 Portugese Bible ................................................................................ Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. ................................................................................ Luca 18:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.`` ................................................................................ От Луки 18:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Луки 18:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Луки 18:41 Russian koi8r ................................................................................ чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. ................................................................................ Luke 18:41 Shuar New Testament ................................................................................ ┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. ................................................................................ Lucas 18:41 Spanish: Modern ................................................................................ diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista. ................................................................................ Lukas 18:41 Swedish (1917) ................................................................................ »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.» ................................................................................ Luka 18:41 Swahili NT ................................................................................ Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena." ................................................................................ Lucas 18:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin. ................................................................................ Luka 18:41 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 18:41 Ukrainian: NT ................................................................................ глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. ................................................................................ Luke 18:41 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!" ................................................................................ Lu-ca 18:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại. ................................................................................ Luca 18:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu? Tuan, jawab orang buta itu, saya ingin melihat. ................................................................................ LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu? Jawab orang itu: "Tuhan, supaya aku dapat melihat!" ................................................................................ Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt ................................................................................ Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt ................................................................................ Alphabetical: And .......... do .......... for .......... he .......... I .......... Lord .......... me .......... my .......... regain .......... replied .......... said .......... see .......... sight .......... to .......... want .......... What .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |