Luke 18:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

................................................................................
Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
................................................................................
Lukas 18:41 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
................................................................................
Luc 18:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
................................................................................
路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
saying: What wilt thou, that I do unto thee? And he said: Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
................................................................................
路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。
................................................................................
路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
................................................................................
路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
................................................................................
Luc 18:41 French: Darby
................................................................................
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
................................................................................
Luc 18:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
................................................................................
Luc 18:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
................................................................................
Lukas 18:41 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
................................................................................
Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Luka 18:41 Albanian
................................................................................
duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
................................................................................
Лука 18:41 Bulgarian
................................................................................
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:41 Croatian Bible
................................................................................
Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam.
................................................................................
Lukáš 18:41 Czech BKR
................................................................................
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
................................................................................
Lukas 18:41 Danish
................................................................................
Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig? Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
................................................................................
Lukas 18:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
................................................................................
Lukács 18:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:41 Esperanto
................................................................................
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin? Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
legOn ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti soi theleis poiēsō o de eipen kurie ina anablepsō
................................................................................
ti soi theleis poiEsO o de eipen kurie ina anablepsO

................................................................................
Lik 18:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
................................................................................
Luke 18:41 Hebrew Bible
................................................................................
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃
................................................................................
Luke 18:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Luca 18:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
................................................................................
LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat."
................................................................................
Luke 18:41 Kabyle: NT
................................................................................
D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri !
................................................................................
누가복음 18:41 Korean
................................................................................
`네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'
................................................................................
Sv. Lūkass 18:41 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:41 Lithuanian
................................................................................
“Ko nori, kad tau padaryčiau?”
................................................................................
Luke 18:41 Maori
................................................................................
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
................................................................................
Lukas 18:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
................................................................................
Lucas 18:41 Portugese Bible
................................................................................
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.   
................................................................................
Luca 18:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``
................................................................................
От Луки 18:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
................................................................................
От Луки 18:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
................................................................................
От Луки 18:41 Russian koi8r
................................................................................
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
................................................................................
Luke 18:41 Shuar New Testament
................................................................................
┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego.
................................................................................
Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
................................................................................
Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
................................................................................
Lucas 18:41 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista.
................................................................................
Lukas 18:41 Swedish (1917)
................................................................................
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
................................................................................
Luka 18:41 Swahili NT
................................................................................
Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."
................................................................................
Lucas 18:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.
................................................................................
Luka 18:41 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 18:41 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
................................................................................
Luke 18:41 Uma New Testament
................................................................................
Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"
................................................................................
Lu-ca 18:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.
................................................................................
Luca 18:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
................................................................................
LUKAS 18:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu? Tuan, jawab orang buta itu, saya ingin melihat.
................................................................................
LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu? Jawab orang itu: "Tuhan, supaya aku dapat melihat!"
................................................................................
Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Able .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Sir .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Alphabetical: And .......... do .......... for .......... he .......... I .......... Lord .......... me .......... my .......... regain .......... replied .......... said .......... see .......... sight .......... to .......... want .......... What .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible