Luke 18:40
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

Lucas 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Lukas 18:40 German: Luther (1912)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Luc 18:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :

King James Bible
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

American King James Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,

American Standard Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Bible in Basic English
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,

Douay-Rheims Bible
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

Darby Bible Translation
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying,

English Revised Version
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,

Tyndale New Testament
Iesus stood still, and commanded him, to be brought unto him. And when he was come near, he asked him

Weymouth New Testament
At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,

Webster's Bible Translation
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,

World English Bible
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

Young's Literal Translation
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:

路 加 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:

Luc 18:40 French: Darby
Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:

Luc 18:40 French: Martin (1744)
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

Luc 18:40 French: Ostervald (1744)
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,

Lukas 18:40 German: Luther (1545)
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Lukas 18:40 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn

Luka 18:40 Albanian
Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,

Лука 18:40 Bulgarian
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи попита го:

Evanðelje po Luki 18:40 Croatian Bible
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:

Lukáš 18:40 Czech BKR
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,

Lukas 18:40 Danish
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:

Lukas 18:40 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,

Lukács 18:40 Hungarian: Karoli
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,

La evangelio laŭ Luko 18:40 Esperanto
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτὸν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort
σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
σταθεις δε {VAR2: ο } ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
statheis de o iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de o iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
statheis de iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
statheis de {UBS4: o } iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton engisantos de autou epērōtēsen auton
statheis de {UBS4: o} iEsous ekeleusen auton achthEnai pros auton engisantos de autou epErOtEsen auton

Lik 18:40 Haitian Creole Bible
Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:

ﻟﻮﻗﺎ 18:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله

Luke 18:40 Hebrew Bible
ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃

Luke 18:40 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀

Luca 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:

LUKAS 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"

Luke 18:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas :

누가복음 18:40 Korean
예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

Sv. Lūkass 18:40 Latvian New Testament
Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,

Evangelija pagal Lukà 18:40 Lithuanian
Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:

Luke 18:40 Maori
Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

Lukas 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:

Polish: Biblia Gdanska
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:

Lucas 18:40 Portugese Bible
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:   

Luca 18:40 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:

От Луки 18:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

От Луки 18:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

От Луки 18:40 Russian koi8r
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Luke 18:40 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus wajas "itiatarum" Tφmiayi. Tura nii Tßmatai,

Lucas 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

Lucas 18:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

Lucas 18:40 Spanish: Modern
Entonces Jesús se detuvo, mandó que se lo trajesen; y cuando llegó, le preguntó

Lukas 18:40 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:

Luka 18:40 Swahili NT
Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,

Lucas 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,

Luka 18:40 Turkish
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. O da, ‹‹Ya Rab, gözlerim görsün›› dedi.

Лука 18:40 Ukrainian: NT
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,

Luke 18:40 Uma New Testament
Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"

Lu-ca 18:40 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:

Luca 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:

LUKAS 18:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya,

LUKAS 18:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus berhenti dan menyuruh membawa orang itu kepada-Nya. Dan ketika ia telah berada di dekat-Nya, Yesus bertanya kepadanya:

Close .......... Commanded .......... Desired .......... Drew .......... Jesus .......... Length .......... Nigh .......... Ordered .......... Orders .......... Questioned .......... Standing .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping

Close .......... Commanded .......... Desired .......... Drew .......... Jesus .......... Length .......... Nigh .......... Ordered .......... Orders .......... Questioned .......... Standing .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping

Alphabetical: and .......... asked .......... be .......... brought .......... came .......... commanded .......... he .......... him .......... Jesus .......... man .......... near .......... ordered .......... questioned .......... stopped .......... that .......... the .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible