New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor ................................................................................ Lucas 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: ``Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, ................................................................................ Lukas 18:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, ................................................................................ Luc 18:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, ................................................................................ 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And a great while he would not. Afterward he said unto himself: Though I fear not God, nor care for man, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, ................................................................................ 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , ................................................................................ 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人, ................................................................................ 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人, ................................................................................ Luc 18:4 French: Darby ................................................................................ Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, ................................................................................ Luc 18:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, ................................................................................ Luc 18:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; ................................................................................ Lukas 18:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, ................................................................................ Lukas 18:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, | Luka 18:4 Albanian ................................................................................ Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic: ................................................................................ Лука 18:4 Bulgarian ................................................................................ Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам, ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:4 Croatian Bible ................................................................................ No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, ................................................................................ Lukáš 18:4 Czech BKR ................................................................................ A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím, ................................................................................ Lukas 18:4 Danish ................................................................................ Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske, ................................................................................ Lukas 18:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie; ................................................................................ Lukács 18:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:4 Esperanto ................................................................................ Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκ ἤθελησεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα {VAR1: ταυτα δε } {VAR2: δε ταυτα } ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai ................................................................................ kai ouk Ethelen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai ................................................................................ kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai ................................................................................ kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelēsen epi chronon meta de tauta eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrōpon ouk entrepomai ................................................................................ kai ouk EthelEsen epi chronon meta de tauta eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai kai anthrOpon ouk entrepomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelen epi chronon meta tauta de eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai ................................................................................ kai ouk Ethelen epi chronon meta tauta de eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ouk ēthelen epi chronon meta {WH: tauta de } {UBS4: de tauta } eipen en eautō ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrōpon entrepomai ................................................................................ kai ouk Ethelen epi chronon meta {WH: tauta de} {UBS4: de tauta} eipen en eautO ei kai ton theon ou phoboumai oude anthrOpon entrepomai ................................................................................ Lik 18:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا ................................................................................ Luke 18:4 Hebrew Bible ................................................................................ וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים׃ ................................................................................ Luke 18:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀ | Luca 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, ................................................................................ LUKAS 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka beberapa lamanya hakim itu enggan; tetapi akhirnya berkatalah ia di dalam hatinya: Meskipun aku tiada takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia, ................................................................................ Luke 18:4 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es ! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen ................................................................................ 누가복음 18:4 Korean ................................................................................ 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:4 Latvian New Testament ................................................................................ Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:4 Lithuanian ................................................................................ Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu, ................................................................................ Luke 18:4 Maori ................................................................................ A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata: ................................................................................ Lukas 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę, ................................................................................ Lucas 18:4 Portugese Bible ................................................................................ E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, ................................................................................ Luca 18:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis: ,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez, ................................................................................ От Луки 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, ................................................................................ От Луки 18:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: "хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, ................................................................................ От Луки 18:4 Russian koi8r ................................................................................ Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, ................................................................................ Luke 18:4 Shuar New Testament ................................................................................ Yßmankamtaikkia niin anturkatniun nakitmiai. Tura ukunam Enentßimias "Wisha Y·san ashamachiatnak Shußrnasha pΘnker Enentßimtichuitiatnak ju waje tana nuna T·rattajai. ................................................................................ Lucas 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: 'Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, ................................................................................ Lucas 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, ................................................................................ Lucas 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, ................................................................................ Lucas 18:4 Spanish: Modern ................................................................................ Él no quiso por algún tiempo, pero después se dijo a sí mismo: 'Aunque ni temo a Dios ni respeto al hombre, ................................................................................ Lukas 18:4 Swedish (1917) ................................................................................ Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa; ................................................................................ Luka 18:4 Swahili NT ................................................................................ Kwa muda mrefu huyo hakimu hakupenda kumtetea huyo mjane; lakini, mwishowe akajisemea: Ingawa mimi simchi Mungu wala simjali binadamu, ................................................................................ Lucas 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao: ................................................................................ Luka 18:4 Turkish ................................................................................ ‹‹Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‹Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek› dedi.›› ................................................................................ Лука 18:4 Ukrainian: NT ................................................................................ І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь, ................................................................................ Luke 18:4 Uma New Testament ................................................................................ Lomo' -lomo' -na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo-omea-na na'uli' hi rala nono-na: `Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema-hema, ................................................................................ Lu-ca 18:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết, ................................................................................ Luca 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, ................................................................................ LUKAS 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun, ................................................................................ LUKAS 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Beberapa waktu lamanya hakim itu menolak. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya: Walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorangpun, ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Care .......... Fear .......... Finally .......... Later .......... Refused .......... Regard .......... Respect .......... Reverence .......... Time .......... Unwilling .......... Within .......... Wouldn't ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Care .......... Fear .......... Finally .......... Later .......... Refused .......... Regard .......... Respect .......... Reverence .......... Time .......... Unwilling .......... Within .......... Wouldn't ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... afterward .......... But .......... care .......... do .......... don't .......... Even .......... fear .......... finally .......... For .......... God .......... he .......... himself .......... I .......... man .......... men .......... nor .......... not .......... or .......... refused .......... respect .......... said .......... some .......... though .......... time .......... to .......... unwilling .......... was .......... while ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |