Luke 18:39
New American Standard Bible (©1995)
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

Lucas 18:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Lukas 18:39 German: Luther (1912)
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Luc 18:39 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !

King James Bible
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

American King James Version
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

American Standard Version
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Bible in Basic English
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

Douay-Rheims Bible
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

Darby Bible Translation
And those who were going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

English Revised Version
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"

Tyndale New Testament
And they which went before rebuked him, because he should hold his peace. And he much the more cried, The son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."

Webster's Bible Translation
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

World English Bible
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'

路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !

路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”

路 加 福 音 18:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”

Luc 18:39 French: Darby
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.

Luc 18:39 French: Martin (1744)
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!

Luc 18:39 French: Ostervald (1744)
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Lukas 18:39 German: Luther (1545)
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Lukas 18:39 German: Elberfelder (1871)
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Luka 18:39 Albanian
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:39 Armenian (Western): NT
Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz.

Лука 18:39 Bulgarian
А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

Evanðelje po Luki 18:39 Croatian Bible
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: Sine Davidov, smiluj mi se!

Lukáš 18:39 Czech BKR
A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Lukas 18:39 Danish
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"

Lukas 18:39 Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!

Lukács 18:39 Hungarian: Karoli
A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Luko 18:39 Esperanto
Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:39 Finnish: Bible (1776)
Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησον με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie daueid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina siōpēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina siOpEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi proagontes epetimōn autō ina sigēsē autos de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me
kai oi proagontes epetimOn autO ina sigEsE autos de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

Lik 18:39 Haitian Creole Bible
Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen.

ﻟﻮﻗﺎ 18:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.

Luke 18:39 Hebrew Bible
וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני׃

Luke 18:39 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀

Luca 18:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!

LUKAS 18:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang berjalan dahulu itu menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin kuat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba."

Luke 18:39 Kabyle: NT
Wid yezwaren țdemmiren-t ɣer deffir qqaṛen-as : Ssusem a k-ihdu Ṛebbi ! Meɛna nețța yețɛeggiḍ akteṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

누가복음 18:39 Korean
앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라

Sv. Lūkass 18:39 Latvian New Testament
Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Lukà 18:39 Lithuanian
Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Luke 18:39 Maori
Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Lukas 18:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Polish: Biblia Gdanska
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.

Lucas 18:39 Portugese Bible
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Luca 18:39 Romanian: Cornilescu
Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Луки 18:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

От Луки 18:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

От Луки 18:39 Russian koi8r
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

Luke 18:39 Shuar New Testament
Eemak wearmiania nu chicharainiak "takamatsata" tiarmiayi. Tutaisha N· arant untsumuk "Tawit weeachukaitiam; winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Lucas 18:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Lucas 18:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:39 Spanish: Modern
Los que iban delante le reprendían para que se callase, pero él clamaba con mayor insistencia: --¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Lukas 18:39 Swedish (1917)
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»

Luka 18:39 Swahili NT
Wale watu waliotangulia wakamkemea wakimwambia anyamaze; lakini yeye akazidi kupaza sauti: "Mwana wa Daudi, nihurumie;"

Lucas 18:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

Luka 18:39 Turkish
Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, ‹‹Ey Davut Oğlu, halime acı!›› diyerek daha çok bağırdı.

Лука 18:39 Ukrainian: NT
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.

Luke 18:39 Uma New Testament
Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"

Lu-ca 18:39 Vietnamese (1934)
Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Luca 18:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

LUKAS 18:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, Anak Daud! Kasihanilah saya!

LUKAS 18:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka mereka, yang berjalan di depan, menegor dia supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"

Continued .......... Cried .......... David .......... Deal .......... Front .......... Great .......... Hold .......... Kept .......... Led .......... Mercy .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reproved .......... Shouted .......... Shouting .......... Silence .......... Sternly .......... Tried .......... Way

Continued .......... Cried .......... David .......... Deal .......... Front .......... Great .......... Hold .......... Kept .......... Led .......... Mercy .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reproved .......... Shouted .......... Shouting .......... Silence .......... Sternly .......... Tried .......... Way

Alphabetical: all .......... and .......... be .......... but .......... crying .......... David .......... have .......... he .......... him .......... kept .......... led .......... me .......... mercy .......... more .......... of .......... on .......... out .......... quiet .......... rebuked .......... shouted .......... Son .......... sternly .......... telling .......... the .......... Those .......... to .......... told .......... way .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible