Luke 18:35
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

................................................................................
Lucas 18:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.
................................................................................
Lukas 18:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
................................................................................
Luc 18:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
................................................................................
路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
It came to pass, as they were come nye unto Iericho, a certain blind man sat by the way side begging.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
................................................................................
路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。
................................................................................
路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
................................................................................
路 加 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
................................................................................
Luc 18:35 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
................................................................................
Luc 18:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
................................................................................
Luc 18:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
................................................................................
Lukas 18:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
................................................................................
Lukas 18:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
Luka 18:35 Albanian
................................................................................
Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.
................................................................................
Лука 18:35 Bulgarian
................................................................................
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:35 Croatian Bible
................................................................................
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
................................................................................
Lukáš 18:35 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.
................................................................................
Lukas 18:35 Danish
................................................................................
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
................................................................................
Lukas 18:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
................................................................................
Lukács 18:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:35 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιερειχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis iereichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis iereichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon prosaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon prosaitOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō engizein auton eis ierichō tuphlos tis ekathēto para tēn odon epaitōn
................................................................................
egeneto de en tO engizein auton eis ierichO tuphlos tis ekathEto para tEn odon epaitOn

................................................................................
Lik 18:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.
................................................................................
Luke 18:35 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃
................................................................................
Luke 18:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀
Luca 18:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
................................................................................
LUKAS 18:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Ia datang dekat Yerikho, adalah seorang buta duduk di tepi jalan meminta sedekah.
................................................................................
Luke 18:35 Kabyle: NT
................................................................................
Akken qṛib ad yaweḍ Sidna Ɛisa ɣer temdint n Yiriku, yiwen uderɣal yeqqim rrif n webrid yessutur tin n Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 18:35 Korean
................................................................................
여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가
................................................................................
Sv. Lūkass 18:35 Latvian New Testament
................................................................................
Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:35 Lithuanian
................................................................................
Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta.
................................................................................
Luke 18:35 Maori
................................................................................
A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:
................................................................................
Lukas 18:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
................................................................................
Lucas 18:35 Portugese Bible
................................................................................
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.   
................................................................................
Luca 18:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.
................................................................................
От Луки 18:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
................................................................................
От Луки 18:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
................................................................................
От Луки 18:35 Russian koi8r
................................................................................
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
................................................................................
Luke 18:35 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus Jiriki· pΘprunam nuntumsai, nui aishman jii kusuru, Kuφtian surusarat tusa Jintiß pujumiayi.
................................................................................
Lucas 18:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.
................................................................................
Lucas 18:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
................................................................................
Lucas 18:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
................................................................................
Lucas 18:35 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció, al acercarse Jesús a Jericó, que un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando.
................................................................................
Lukas 18:35 Swedish (1917)
................................................................................
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
................................................................................
Luka 18:35 Swahili NT
................................................................................
Wakati Yesu alipokaribia Yeriko, kulikuwa na mtu mmoja kipofu ameketi njiani akiomba.
................................................................................
Lucas 18:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:
................................................................................
Luka 18:35 Turkish
................................................................................
İsa Erihaya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.
................................................................................
Лука 18:35 Ukrainian: NT
................................................................................
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
................................................................................
Luke 18:35 Uma New Testament
................................................................................
Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'.
................................................................................
Lu-ca 18:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,
................................................................................
Luca 18:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
................................................................................
LUKAS 18:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus hampir sampai di Yerikho, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan.
................................................................................
LUKAS 18:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu Yesus hampir tiba di Yerikho, ada seorang buta yang duduk di pinggir jalan dan mengemis.
................................................................................
Approached .......... Approaching .......... Begging .......... Blind .......... Drew .......... Jericho .......... Jesus .......... Making .......... Money .......... Neighbourhood .......... Nigh .......... Requests .......... Road .......... Roadside .......... Sat .......... Side .......... Sitting .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side
................................................................................
Approached .......... Approaching .......... Begging .......... Blind .......... Drew .......... Jericho .......... Jesus .......... Making .......... Money .......... Neighbourhood .......... Nigh .......... Requests .......... Road .......... Roadside .......... Sat .......... Side .......... Sitting .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side
................................................................................
Alphabetical: a .......... approached .......... approaching .......... As .......... begging .......... blind .......... by .......... Jericho .......... Jesus .......... man .......... road .......... roadside .......... sitting .......... the .......... was
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible