Luke 18:30
New American Standard Bible (©1995)
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ / ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

Lucas 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.

Lukas 18:30 German: Luther (1912)
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Luc 18:30 French: Louis Segond (1910)
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。

King James Bible
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

American King James Version
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

American Standard Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

Bible in Basic English
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.

Douay-Rheims Bible
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Darby Bible Translation
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

English Revised Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."

Tyndale New Testament
which same shall not receive much more in this world: and in the world to come, life everlasting.

Weymouth New Testament
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."

Webster's Bible Translation
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

World English Bible
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."

Young's Literal Translation
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”

Luc 18:30 French: Darby
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Luc 18:30 French: Martin (1744)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Luc 18:30 French: Ostervald (1744)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Lukas 18:30 German: Luther (1545)
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Lukas 18:30 German: Elberfelder (1871)
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.

Luka 18:30 Albanian
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.

Лука 18:30 Bulgarian
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

Evanðelje po Luki 18:30 Croatian Bible
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.

Lukáš 18:30 Czech BKR
Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.

Lukas 18:30 Danish
uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."

Lukas 18:30 Dutch Staten Vertaling
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.

Lukács 18:30 Hungarian: Karoli
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.

La evangelio laŭ Luko 18:30 Esperanto
kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος ουχι μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort
ος ουχι μη λαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος ουχι μη {VAR1: λαβη } {VAR2: <απολαβη> } πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ouchi mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ouchi mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os ouchi mē labē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ouchi mE labE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ouchi mē {WH: labē } {UBS4: } pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion
os ouchi mE {WH: labE} {UBS4: } pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

Lik 18:30 Haitian Creole Bible
moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.

ﻟﻮﻗﺎ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية

Luke 18:30 Hebrew Bible
ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃

Luke 18:30 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

Luca 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.

LUKAS 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."

Luke 18:30 Kabyle: NT
a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.

누가복음 18:30 Korean
금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라

Sv. Lūkass 18:30 Latvian New Testament
Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.

Evangelija pagal Lukà 18:30 Lithuanian
ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.

Luke 18:30 Maori
E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

Lukas 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.

Polish: Biblia Gdanska
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.

Lucas 18:30 Portugese Bible
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.   

Luca 18:30 Romanian: Cornilescu
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``

От Луки 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

От Луки 18:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

От Луки 18:30 Russian koi8r
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

Luke 18:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Shuar Yus akupeana nuna T·rataj tusa ni jeen ikiuakka tura N·nisan ni Aparφncha, Nukurφncha, yachinkisha, nuwenkesha, Uchirφnkisha ikiuakka ju nunkanmasha N·kap Wßinkiattawai nu shuar. Tura tuke iwiaaku pujustinniasha Wßinkiattawai."

Lucas 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna."

Lucas 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: Modern
que no haya de recibir muchísimo más en este tiempo, y en la edad venidera, la vida eterna.

Lukas 18:30 Swedish (1917)
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»

Luka 18:30 Swahili NT
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao."

Lucas 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.

Luka 18:30 Turkish

Лука 18:30 Ukrainian: NT
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.

Luke 18:30 Uma New Testament
tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 18:30 Vietnamese (1934)
thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.

Luca 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.

LUKAS 18:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal.

LUKAS 18:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
akan menerima kembali lipat ganda pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal."

Age .......... Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Everlasting .......... Fail .......... Life .......... Manifold .......... Present .......... Receive .......... Time .......... Times .......... World

Age .......... Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Everlasting .......... Fail .......... Life .......... Manifold .......... Present .......... Receive .......... Time .......... Times .......... World

Alphabetical: age .......... and .......... as .......... at .......... come .......... eternal .......... fail .......... in .......... life .......... many .......... much .......... not .......... receive .......... the .......... this .......... time .......... times .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible