New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei ................................................................................ Lucas 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces El les dijo: En verdad os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios, ................................................................................ Lukas 18:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, ................................................................................ Luc 18:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, ................................................................................ 路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto them: Verily I say unto you, there is no man that forsaketh house, other father and mother, other brethren, or wife, or children, for the kingdom of Godde's sake, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, ................................................................................ 路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 , ................................................................................ 路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女, ................................................................................ 路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女, ................................................................................ Luc 18:29 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, ................................................................................ Luc 18:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, ................................................................................ Luc 18:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, ................................................................................ Lukas 18:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, ................................................................................ Lukas 18:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, | Luka 18:29 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz, ................................................................................ Лука 18:29 Bulgarian ................................................................................ А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща, или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство, ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:29 Croatian Bible ................................................................................ Isus će im: Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, ................................................................................ Lukáš 18:29 Czech BKR ................................................................................ On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, ................................................................................ Lukas 18:29 Danish ................................................................................ Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld, ................................................................................ Lukas 18:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods; ................................................................................ Lukács 18:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért, ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:29 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou ................................................................................ o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou ................................................................................ Lik 18:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a, ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. ................................................................................ Luke 18:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים׃ ................................................................................ Luke 18:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Luca 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, ................................................................................ LUKAS 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang meninggalkan rumah, atau bini, atau sanak-saudara, atau ibu bapa, atau anak-anak sebab karena kerajaan Allah, ................................................................................ Luke 18:29 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi, ................................................................................ 누가복음 18:29 Korean ................................................................................ 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:29 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:29 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės ................................................................................ Luke 18:29 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua, ................................................................................ Lukas 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego, ................................................................................ Lucas 18:29 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, ................................................................................ Luca 18:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu, ................................................................................ От Луки 18:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, ................................................................................ От Луки 18:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, ................................................................................ От Луки 18:29 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, ................................................................................ Luke 18:29 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Lucas 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces El les contestó: "En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios, ................................................................................ Lucas 18:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, ................................................................................ Lucas 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, ................................................................................ Lucas 18:29 Spanish: Modern ................................................................................ Y él les dijo: --De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios, ................................................................................ Lukas 18:29 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn, ................................................................................ Luka 18:29 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, mtu yeyote aliyeacha nyumba au mke au kaka au wazazi au watoto kwa ajili ya Ufalme wa Mungu, ................................................................................ Lucas 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o asawang babae, o mga kapatid, o mga magulang o mga anak, dahil sa kaharian ng Dios, ................................................................................ Luka 18:29 Turkish ................................................................................ İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.›› ................................................................................ Лука 18:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого, ................................................................................ Luke 18:29 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hema-hema to mpalahii tomi-na, tobine-na, ompi' -na, totu'a-na ba ana' -na apa' mpotuku' hawa' Alata'ala Magau' -na, ................................................................................ Lu-ca 18:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người nào vì cớ nước Ðức Chúa Trời mà bỏ cha mẹ, anh em, vợ con, ................................................................................ Luca 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio; ................................................................................ LUKAS 18:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah! kata Yesus. Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, ................................................................................ LUKAS 18:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Kerajaan Allah meninggalkan rumahnya, isterinya atau saudaranya, orang tuanya atau anak-anaknya, ................................................................................ Children .......... God's .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Kingdom .......... Left .......... Mother .......... Parents .......... Reign .......... Sake .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Wife ................................................................................ Children .......... God's .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Kingdom .......... Left .......... Mother .......... Parents .......... Reign .......... Sake .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: And .......... brothers .......... children .......... for .......... God .......... has .......... He .......... home .......... house .......... I .......... is .......... Jesus .......... kingdom .......... left .......... no .......... of .......... one .......... or .......... parents .......... said .......... sake .......... say .......... tell .......... the .......... them .......... there .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... wife .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |