Luke 18:28
New American Standard Bible (©1995)
Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Lucas 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Lukas 18:28 German: Luther (1912)
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Luc 18:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

King James Bible
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

American King James Version
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.

American Standard Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Bible in Basic English
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

Douay-Rheims Bible
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Darby Bible Translation
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

English Revised Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Peter said, "We've left everything to follow you."

Tyndale New Testament
Then Peter said: Lo we have forsaken all, and have followed thee.

Weymouth New Testament
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

Webster's Bible Translation
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

World English Bible
Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

Young's Literal Translation
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”

Luc 18:28 French: Darby
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Martin (1744)
Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Ostervald (1744)
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Lukas 18:28 German: Luther (1545)
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Lukas 18:28 German: Elberfelder (1871)
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles (O. nach anderer Lesart: unser Eigentum) verlassen und sind dir nachgefolgt.

Luka 18:28 Albanian
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Лука 18:28 Bulgarian
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

Evanðelje po Luki 18:28 Croatian Bible
Nato reče Petar: Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.

Lukáš 18:28 Czech BKR
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.

Lukas 18:28 Danish
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."

Lukas 18:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Lukács 18:28 Hungarian: Karoli
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

La evangelio laŭ Luko 18:28 Esperanto
Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πὰντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμεν σοι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi
eipen de petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
eipen de petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi
eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi
eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

Lik 18:28 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.

ﻟﻮﻗﺎ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

Luke 18:28 Hebrew Bible
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃

Luke 18:28 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀

Luca 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.

LUKAS 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi."

Luke 18:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?

누가복음 18:28 Korean
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'

Sv. Lūkass 18:28 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.

Evangelija pagal Lukà 18:28 Lithuanian
Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”.

Luke 18:28 Maori
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

Lukas 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.

Lucas 18:28 Portugese Bible
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.   

Luca 18:28 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Луки 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

От Луки 18:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

От Луки 18:28 Russian koi8r
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Luke 18:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk Tφmiayi "Uuntß, iikia Amin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji."

Lucas 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Pedro dijo: "Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Lucas 18:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: Modern
Entonces Pedro dijo: --He aquí, nosotros hemos dejado lo nuestro y te hemos seguido.

Lukas 18:28 Swedish (1917)
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»

Luka 18:28 Swahili NT
Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"

Lucas 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.

Luka 18:28 Turkish
Petrus, ‹‹Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik›› dedi.

Лука 18:28 Ukrainian: NT
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Luke 18:28 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."

Lu-ca 18:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.

Luca 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

LUKAS 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Petrus berkata, Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak.

LUKAS 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau."

Follow .......... Followed .......... Homes .......... Ours .......... Peter

Follow .......... Followed .......... Homes .......... Ours .......... Peter

Alphabetical: all .......... and .......... Behold .......... follow .......... followed .......... had .......... have .......... him .......... homes .......... left .......... our .......... own .......... Peter .......... said .......... to .......... We .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible