New American Standard Bible (©1995) And he said, "All these things I have kept from my youth."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea Lucas 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. Lukas 18:21 German: Luther (1912) Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. Luc 18:21 French: Louis Segond (1910) J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 King James Bible And he said, All these have I kept from my youth up. American King James Version And he said, All these have I kept from my youth up. American Standard Version And he said, All these things have I observed from my youth up. Bible in Basic English And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. Douay-Rheims Bible Who said: All these things have I kept from my youth. Darby Bible Translation And he said, All these things have I kept from my youth. English Revised Version And he said, All these things have I observed from my youth up. GOD'S WORD® Translation (©1995) The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy." Tyndale New Testament And he said: All these have I kept from my youth. Weymouth New Testament "All of those," he replied, "I have kept from my youth." Webster's Bible Translation And he said, All these have I kept from my youth. World English Bible He said, "I have observed all these things from my youth up." Young's Literal Translation And he said, 'All these I did keep from my youth;' 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“這一切我從小都遵守了。” 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“这一切我从小都遵守了。” Luc 18:21 French: Darby Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Luc 18:21 French: Martin (1744) Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Luc 18:21 French: Ostervald (1744) Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Lukas 18:21 German: Luther (1545) Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. Lukas 18:21 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. | Luka 18:21 Albanian Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic. Лука 18:21 Bulgarian А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си. Evanðelje po Luki 18:21 Croatian Bible A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti. Lukáš 18:21 Czech BKR On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. Lukas 18:21 Danish Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af." Lukas 18:21 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan. Lukács 18:21 Hungarian: Karoli Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam. La evangelio laŭ Luko 18:21 Esperanto Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos Lik 18:21 Haitian Creole Bible Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat. | Luca 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." Luke 18:21 Kabyle: NT Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 누가복음 18:21 Korean 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' Sv. Lūkass 18:21 Latvian New Testament Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības. Evangelija pagal Lukà 18:21 Lithuanian Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”. Luke 18:21 Maori Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake. Lukas 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. Polish: Biblia Gdanska A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. Lucas 18:21 Portugese Bible Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. Luca 18:21 Romanian: Cornilescu ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.`` От Луки 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. От Луки 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. От Луки 18:21 Russian koi8r Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. Luke 18:21 Shuar New Testament Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai." Lucas 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre. Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. Lucas 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. Lucas 18:21 Spanish: Modern Entonces él dijo: --Todo esto lo he guardado desde mi juventud. Lukas 18:21 Swedish (1917) Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.» Luka 18:21 Swahili NT Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu." Lucas 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata. Luka 18:21 Turkish ‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam. Лука 18:21 Ukrainian: NT Він же каже: Се все хоронив я з малку мого. Luke 18:21 Uma New Testament Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku." Lu-ca 18:21 Vietnamese (1934) Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ. Luca 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. LUKAS 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda, sahut orang itu. LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth Alphabetical: a .......... All .......... And .......... boy .......... from .......... have .......... he .......... I .......... kept .......... my .......... said .......... since .......... these .......... things .......... was .......... youth NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |