Luke 18:21
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "All these things I have kept from my youth."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

Lucas 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Lukas 18:21 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Luc 18:21 French: Louis Segond (1910)
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

King James Bible
And he said, All these have I kept from my youth up.

American King James Version
And he said, All these have I kept from my youth up.

American Standard Version
And he said, All these things have I observed from my youth up.

Bible in Basic English
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

Douay-Rheims Bible
Who said: All these things have I kept from my youth.

Darby Bible Translation
And he said, All these things have I kept from my youth.

English Revised Version
And he said, All these things have I observed from my youth up.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."

Tyndale New Testament
And he said: All these have I kept from my youth.

Weymouth New Testament
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."

Webster's Bible Translation
And he said, All these have I kept from my youth.

World English Bible
He said, "I have observed all these things from my youth up."

Young's Literal Translation
And he said, 'All these I did keep from my youth;'

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:“這一切我從小都遵守了。”

路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:“这一切我从小都遵守了。”

Luc 18:21 French: Darby
Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Luc 18:21 French: Martin (1744)
Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Luc 18:21 French: Ostervald (1744)
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Lukas 18:21 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Lukas 18:21 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.

Luka 18:21 Albanian
Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.

Лука 18:21 Bulgarian
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

Evanðelje po Luki 18:21 Croatian Bible
A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti.

Lukáš 18:21 Czech BKR
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.

Lukas 18:21 Danish
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."

Lukas 18:21 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.

Lukács 18:21 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.

La evangelio laŭ Luko 18:21 Esperanto
Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

Lik 18:21 Haitian Creole Bible
Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.

ﻟﻮﻗﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

Luke 18:21 Hebrew Bible
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃

Luke 18:21 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀

Luca 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

Luke 18:21 Kabyle: NT
Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.

누가복음 18:21 Korean
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'

Sv. Lūkass 18:21 Latvian New Testament
Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.

Evangelija pagal Lukà 18:21 Lithuanian
Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”.

Luke 18:21 Maori
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

Lukas 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.

Polish: Biblia Gdanska
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.

Lucas 18:21 Portugese Bible
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   

Luca 18:21 Romanian: Cornilescu
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``

От Луки 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

От Луки 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

От Луки 18:21 Russian koi8r
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Luke 18:21 Shuar New Testament
Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai."

Lucas 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.

Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21 Spanish: Modern
Entonces él dijo: --Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Lukas 18:21 Swedish (1917)
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»

Luka 18:21 Swahili NT
Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."

Lucas 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.

Luka 18:21 Turkish
‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam.

Лука 18:21 Ukrainian: NT
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.

Luke 18:21 Uma New Testament
Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."

Lu-ca 18:21 Vietnamese (1934)
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.

Luca 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

LUKAS 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda, sahut orang itu.

LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth

Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth

Alphabetical: a .......... All .......... And .......... boy .......... from .......... have .......... he .......... I .......... kept .......... my .......... said .......... since .......... these .......... things .......... was .......... youth

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible