New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And he said, "All these things I have kept from my youth." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea ................................................................................ Lucas 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ................................................................................ Lukas 18:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. ................................................................................ Luc 18:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. ................................................................................ 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said, All these have I kept from my youth up. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said, All these have I kept from my youth up. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said, All these things have I observed from my youth up. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who said: All these things have I kept from my youth. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said, All these things have I kept from my youth. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said, All these things have I observed from my youth up. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said: All these have I kept from my youth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "All of those," he replied, "I have kept from my youth." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said, All these have I kept from my youth. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said, "I have observed all these things from my youth up." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said, 'All these I did keep from my youth;' ................................................................................ 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:“這一切我從小都遵守了。” ................................................................................ 路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:“这一切我从小都遵守了。” ................................................................................ Luc 18:21 French: Darby ................................................................................ Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. ................................................................................ Luc 18:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. ................................................................................ Luc 18:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. ................................................................................ Lukas 18:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. ................................................................................ Lukas 18:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. | Luka 18:21 Albanian ................................................................................ Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic. ................................................................................ Лука 18:21 Bulgarian ................................................................................ А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:21 Croatian Bible ................................................................................ A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti. ................................................................................ Lukáš 18:21 Czech BKR ................................................................................ On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. ................................................................................ Lukas 18:21 Danish ................................................................................ Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af." ................................................................................ Lukas 18:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan. ................................................................................ Lukács 18:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:21 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos ................................................................................ o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos ................................................................................ Lik 18:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. ................................................................................ Luke 18:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃ ................................................................................ Luke 18:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ | Luca 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. ................................................................................ LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." ................................................................................ Luke 18:21 Kabyle: NT ................................................................................ Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. ................................................................................ 누가복음 18:21 Korean ................................................................................ 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' ................................................................................ Sv. Lūkass 18:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:21 Lithuanian ................................................................................ Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”. ................................................................................ Luke 18:21 Maori ................................................................................ Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake. ................................................................................ Lukas 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. ................................................................................ Lucas 18:21 Portugese Bible ................................................................................ Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. ................................................................................ Luca 18:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.`` ................................................................................ От Луки 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. ................................................................................ От Луки 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. ................................................................................ От Луки 18:21 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. ................................................................................ Luke 18:21 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai." ................................................................................ Lucas 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre. ................................................................................ Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. ................................................................................ Lucas 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. ................................................................................ Lucas 18:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él dijo: --Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ................................................................................ Lukas 18:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.» ................................................................................ Luka 18:21 Swahili NT ................................................................................ Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu." ................................................................................ Lucas 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata. ................................................................................ Luka 18:21 Turkish ................................................................................ ‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam. ................................................................................ Лука 18:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же каже: Се все хоронив я з малку мого. ................................................................................ Luke 18:21 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku." ................................................................................ Lu-ca 18:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ. ................................................................................ Luca 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. ................................................................................ LUKAS 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda, sahut orang itu. ................................................................................ LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." ................................................................................ Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth ................................................................................ Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth ................................................................................ Alphabetical: a .......... All .......... And .......... boy .......... from .......... have .......... he .......... I .......... kept .......... my .......... said .......... since .......... these .......... things .......... was .......... youth ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |