Luke 18:19
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

Lucas 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Lukas 18:19 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Luc 18:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

King James Bible
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

American King James Version
And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Bible in Basic English
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God.

Tyndale New Testament
Iesus said unto him: Why callest thou me good? No man is good, save God only.

Weymouth New Testament
"Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

World English Bible
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one--God.

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God;

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。

Luc 18:19 French: Darby
Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Luc 18:19 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

Luc 18:19 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Lukas 18:19 German: Luther (1545)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Lukas 18:19 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.

Luka 18:19 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.

Лука 18:19 Bulgarian
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

Evanðelje po Luki 18:19 Croatian Bible
Reče mu Isus: Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.

Lukáš 18:19 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.

Lukas 18:19 Danish
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.

Lukas 18:19 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.

Lukács 18:19 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.

La evangelio laŭ Luko 18:19 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:19 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς [ὁ] θεός.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις [ο] θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } θεος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis [o] theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis [o] theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis {WH: [o] } {UBS4: o } theos
eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis {WH: [o]} {UBS4: o} theos

Lik 18:19 Haitian Creole Bible
Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.

ﻟﻮﻗﺎ 18:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

Luke 18:19 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃

Luke 18:19 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀

Luca 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.

LUKAS 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah.

Luke 18:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i yi-d-tenniḍ « ay argaz lɛali » ? Ulac win yellan d lɛali-t anagar Sidi Ṛebbi !

누가복음 18:19 Korean
예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라

Sv. Lūkass 18:19 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs.

Evangelija pagal Lukà 18:19 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.

Luke 18:19 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

Lukas 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.

Lucas 18:19 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.   

Luca 18:19 Romanian: Cornilescu
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

От Луки 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

От Луки 18:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ему: "что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

От Луки 18:19 Russian koi8r
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Luke 18:19 Shuar New Testament
Tutai Jesus, "┐Urukamtia Winia, pΘnkeraitme, T·rutam? Aents pΘnkerka atsawai. Aya Yusak pΘnkeraiti.

Lucas 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Modern
Y Jesús le dijo: --¿Por qué me llamas "bueno"? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Dios.

Lukas 18:19 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.

Luka 18:19 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Mbona waniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.

Lucas 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.

Luka 18:19 Turkish
İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

Лука 18:19 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один. Бог.

Luke 18:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.

Lu-ca 18:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.

Luca 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.

LUKAS 18:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mengapa kaukatakan Aku baik? tanya Yesus kepadanya. Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri.

LUKAS 18:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja.

Alone .......... Except .......... Good .......... Jesus .......... Namely .......... Save

Alone .......... Except .......... Good .......... Jesus .......... Namely .......... Save

Alphabetical: alone .......... And .......... answered .......... call .......... do .......... except .......... God .......... good .......... him .......... is .......... Jesus .......... me .......... No .......... one .......... said .......... to .......... Why .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible