Luke 18:18
New American Standard Bible (©1995)
A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

Lucas 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lukas 18:18 German: Luther (1912)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Luc 18:18 French: Louis Segond (1910)
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

King James Bible
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

American King James Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

American Standard Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Bible in Basic English
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

Douay-Rheims Bible
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

Darby Bible Translation
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

English Revised Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Tyndale New Testament
And a certain ruler asked him: saying: Good Master: what ought I to do, to obtain eternal life?

Weymouth New Testament
The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

Webster's Bible Translation
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

World English Bible
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”

Luc 18:18 French: Darby
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?

Luc 18:18 French: Martin (1744)
Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Luc 18:18 French: Ostervald (1744)
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

Lukas 18:18 German: Luther (1545)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 18:18 German: Elberfelder (1871)
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?

Luka 18:18 Albanian
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT
Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?

Лука 18:18 Bulgarian
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?

Evanðelje po Luki 18:18 Croatian Bible
I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?

Lukáš 18:18 Czech BKR
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?

Lukas 18:18 Danish
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"

Lukas 18:18 Dutch Staten Vertaling
En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?

Lukács 18:18 Hungarian: Karoli
És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

La evangelio laŭ Luko 18:18 Esperanto
Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776)
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja eräs hallitusmies kysyi häneltä sanoen: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐπηρώτησεν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō
kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

Lik 18:18 Haitian Creole Bible
Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?

ﻟﻮﻗﺎ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.

Luke 18:18 Hebrew Bible
וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים׃

Luke 18:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

Luke 18:18 Kabyle: NT
Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

누가복음 18:18 Korean
어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'

Sv. Lūkass 18:18 Latvian New Testament
Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?

Evangelija pagal Lukà 18:18 Lithuanian
Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”

Luke 18:18 Maori
Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Polish: Biblia Gdanska
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?

Lucas 18:18 Portugese Bible
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   

Luca 18:18 Romanian: Cornilescu
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

От Луки 18:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

От Луки 18:18 Russian koi8r
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Luke 18:18 Shuar New Testament
Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.

Lucas 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: Modern
Le preguntó cierto hombre principal, diciendo: --Maestro bueno, ¿qué haré para obtener la vida eterna?

Lukas 18:18 Swedish (1917)
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Luka 18:18 Swahili NT
Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?"

Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?

Luka 18:18 Turkish
İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.

Лука 18:18 Ukrainian: NT
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу.

Luke 18:18 Uma New Testament
Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"

Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?

Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?

LUKAS 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, Pak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?

LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ada seorang pemimpin bertanya kepada Yesus, katanya: "Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Good .......... Inherit .......... Life .......... Master .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Ruler .......... Teacher

Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Good .......... Inherit .......... Life .......... Master .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Ruler .......... Teacher

Alphabetical: A .......... asked .......... certain .......... do .......... eternal .......... Good .......... him .......... I .......... inherit .......... life .......... must .......... questioned .......... ruler .......... saying .......... shall .......... teacher .......... to .......... what

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible