New American Standard Bible (©1995) A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo Lucas 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? Lukas 18:18 German: Luther (1912) Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Luc 18:18 French: Louis Segond (1910) Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? King James Bible And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? American King James Version And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? American Standard Version And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Bible in Basic English And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? Douay-Rheims Bible And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? Darby Bible Translation And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? English Revised Version And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? GOD'S WORD® Translation (©1995) An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Tyndale New Testament And a certain ruler asked him: saying: Good Master: what ought I to do, to obtain eternal life? Weymouth New Testament The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" Webster's Bible Translation And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? World English Bible A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" Young's Literal Translation And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?” 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” Luc 18:18 French: Darby Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? Luc 18:18 French: Martin (1744) Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? Luc 18:18 French: Ostervald (1744) Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? Lukas 18:18 German: Luther (1545) Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 18:18 German: Elberfelder (1871) Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? | Luka 18:18 Albanian Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut? Лука 18:18 Bulgarian И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот? Evanðelje po Luki 18:18 Croatian Bible I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni? Lukáš 18:18 Czech BKR I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? Lukas 18:18 Danish Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?" Lukas 18:18 Dutch Staten Vertaling En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven? Lukács 18:18 Hungarian: Karoli És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? La evangelio laŭ Luko 18:18 Esperanto Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776) Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin? Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja eräs hallitusmies kysyi häneltä sanoen: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐπηρώτησεν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO Lik 18:18 Haitian Creole Bible Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? | Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?" Luke 18:18 Kabyle: NT Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 누가복음 18:18 Korean 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' Sv. Lūkass 18:18 Latvian New Testament Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? Evangelija pagal Lukà 18:18 Lithuanian Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” Luke 18:18 Maori Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu? Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? Polish: Biblia Gdanska I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? Lucas 18:18 Portugese Bible E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? Luca 18:18 Romanian: Cornilescu Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? От Луки 18:18 Russian: Victor Zhuromsky NT И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? От Луки 18:18 Russian koi8r И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Luke 18:18 Shuar New Testament Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi. Lucas 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?" Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? Lucas 18:18 Spanish: Modern Le preguntó cierto hombre principal, diciendo: --Maestro bueno, ¿qué haré para obtener la vida eterna? Lukas 18:18 Swedish (1917) Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» Luka 18:18 Swahili NT Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?" Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? Luka 18:18 Turkish İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu. Лука 18:18 Ukrainian: NT І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. Luke 18:18 Uma New Testament Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934) Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? LUKAS 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, Pak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal? LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada seorang pemimpin bertanya kepada Yesus, katanya: "Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?" Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Good .......... Inherit .......... Life .......... Master .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Ruler .......... Teacher Age-During .......... Ages .......... Eternal .......... Good .......... Inherit .......... Life .......... Master .......... Question .......... Questioned .......... Rabbi .......... Ruler .......... Teacher Alphabetical: A .......... asked .......... certain .......... do .......... eternal .......... Good .......... him .......... I .......... inherit .......... life .......... must .......... questioned .......... ruler .......... saying .......... shall .......... teacher .......... to .......... what NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |