New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀμὴν λέγω ὑμῖν. ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud Lucas 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. Lukas 18:17 German: Luther (1912) Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. Luc 18:17 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. 路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 King James Bible Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. American King James Version Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. American Standard Version Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. Bible in Basic English Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. Douay-Rheims Bible Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. Darby Bible Translation Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. English Revised Version Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it." Tyndale New Testament Verily I say unto you: whosoever receiveth not the kingdom of God, as a child: he shall not enter therein. Weymouth New Testament I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." Webster's Bible Translation Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. World English Bible Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." Young's Literal Translation verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.' 路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。” 路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。” Luc 18:17 French: Darby En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. Luc 18:17 French: Martin (1744) En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. Luc 18:17 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. Lukas 18:17 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen. Lukas 18:17 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. | Luka 18:17 Albanian Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:17 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan. Лука 18:17 Bulgarian Истина ви казвам: Който не приеме, като детенце, Божието царство, той никак няма да влезе в него. Evanðelje po Luki 18:17 Croatian Bible Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući. Lukáš 18:17 Czech BKR Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho. Lukas 18:17 Danish Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det." Lukas 18:17 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen. Lukács 18:17 Hungarian: Karoli Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba. La evangelio laŭ Luko 18:17 Esperanto Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:17 Finnish: Bible (1776) Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν. ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn Lik 18:17 Haitian Creole Bible Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a. | Luca 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.LUKAS 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang tiada menyambut kerajaan Allah sama seperti kanak-kanak itu, tiadalah dapat masuk ke dalamnya." Luke 18:17 Kabyle: NT A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara. 누가복음 18:17 Korean 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라 Sv. Lūkass 18:17 Latvian New Testament Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies. Evangelija pagal Lukà 18:17 Lithuanian Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!” Luke 18:17 Maori He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto. Lukas 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det. Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego. Lucas 18:17 Portugese Bible Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. Luca 18:17 Romanian: Cornilescu Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.`` От Луки 18:17 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. От Луки 18:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. От Луки 18:17 Russian koi8r Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. Luke 18:17 Shuar New Testament Uchi ni uuntrin umira N·nisan shuar Y·san Umφachkunka Yus ni Enentßin akupin ajaschamniaiti." Tu Tφmiayi Jesus. Lucas 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él." Lucas 18:17 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. Lucas 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. Lucas 18:17 Spanish: Modern De cierto os digo que cualquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, jamás entrará en él." Lukas 18:17 Swedish (1917) Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.» Luka 18:17 Swahili NT Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo, hataingia katika Ufalme huo." Lucas 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan. Luka 18:17 Turkish Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.›› Лука 18:17 Ukrainian: NT Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него. Luke 18:17 Uma New Testament Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na." Lu-ca 18:17 Vietnamese (1934) Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó. Luca 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso. LUKAS 18:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ingatlah! Orang yang tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah. LUKAS 18:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya." Child .......... Enter .......... Kingdom .......... Little .......... Receive .......... Reign .......... Solemn .......... Therein .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise Child .......... Enter .......... Kingdom .......... Little .......... Receive .......... Reign .......... Solemn .......... Therein .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise Alphabetical: a .......... all .......... anyone .......... at .......... child .......... does .......... enter .......... God .......... I .......... it .......... kingdom .......... like .......... little .......... never .......... not .......... of .......... receive .......... say .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... whoever .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |