New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos ................................................................................ Lucas 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían. ................................................................................ Lukas 18:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. ................................................................................ Luc 18:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. ................................................................................ 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ They brought unto him also babes, that he should touch them. When his disciples saw that, they rebuked them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, ................................................................................ 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 ................................................................................ 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。 ................................................................................ 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。 ................................................................................ Luc 18:15 French: Darby ................................................................................ Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. ................................................................................ Luc 18:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. ................................................................................ Luc 18:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. ................................................................................ Lukas 18:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. ................................................................................ Lukas 18:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. Säuglinge) zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. | Luka 18:15 Albanian ................................................................................ I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten. ................................................................................ Лука 18:15 Bulgarian ................................................................................ Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:15 Croatian Bible ................................................................................ A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. ................................................................................ Lukáš 18:15 Czech BKR ................................................................................ Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. ................................................................................ Lukas 18:15 Danish ................................................................................ Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem. ................................................................................ Lukas 18:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve. ................................................................................ Lukács 18:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:15 Esperanto ................................................................................ Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois ................................................................................ prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois ................................................................................ Lik 18:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. ................................................................................ Luke 18:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃ ................................................................................ Luke 18:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀ | Luca 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. ................................................................................ LUKAS 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu. ................................................................................ Luke 18:15 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten. ................................................................................ 누가복음 18:15 Korean ................................................................................ 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:15 Latvian New Testament ................................................................................ Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:15 Lithuanian ................................................................................ Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė. ................................................................................ Luke 18:15 Maori ................................................................................ Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou. ................................................................................ Lukas 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je. ................................................................................ Lucas 18:15 Portugese Bible ................................................................................ Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. ................................................................................ Luca 18:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau. ................................................................................ От Луки 18:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. ................................................................................ От Луки 18:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. ................................................................................ От Луки 18:15 Russian koi8r ................................................................................ Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. ................................................................................ Luke 18:15 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus antinkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamurisha nuna Wßinkiar suritkiarmiayi. ................................................................................ Lucas 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían. ................................................................................ Lucas 18:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. ................................................................................ Lucas 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. ................................................................................ Lucas 18:15 Spanish: Modern ................................................................................ También le presentaban los niños pequeños para que los tocase. Y los discípulos, al ver esto, les reprendían. ................................................................................ Lukas 18:15 Swedish (1917) ................................................................................ Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem. ................................................................................ Luka 18:15 Swahili NT ................................................................................ Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali. ................................................................................ Lucas 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila. ................................................................................ Luka 18:15 Turkish ................................................................................ Bazıları bebekleri bile İsaya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar. ................................................................................ Лука 18:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм. ................................................................................ Luke 18:15 Uma New Testament ................................................................................ Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe. ................................................................................ Lu-ca 18:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến. ................................................................................ Luca 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano. ................................................................................ LUKAS 18:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu. ................................................................................ LUKAS 18:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah orang-orang membawa anak-anaknya yang kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka. Melihat itu murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. ................................................................................ Babes .......... Babies .......... Disciples .......... Fault .......... Find .......... Hands .......... Infants .......... Jesus .......... Noticing .......... Occasion .......... Proceeded .......... Rebuke .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Touch ................................................................................ Babes .......... Babies .......... Disciples .......... Fault .......... Find .......... Hands .......... Infants .......... Jesus .......... Noticing .......... Occasion .......... Proceeded .......... Rebuke .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Touch ................................................................................ Alphabetical: also .......... And .......... babies .......... began .......... bringing .......... but .......... disciples .......... even .......... have .......... He .......... him .......... it .......... Jesus .......... People .......... rebuked .......... rebuking .......... saw .......... so .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... this .......... to .......... touch .......... were .......... When .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |