New American Standard Bible (©1995) "I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur Lucas 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se ensalza será humillado, pero el que se humilla será ensalzado. Lukas 18:14 German: Luther (1912) Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. Luc 18:14 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. 路 加 福 音 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 King James Bible I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. American King James Version I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. American Standard Version I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. Bible in Basic English I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. Douay-Rheims Bible I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. Darby Bible Translation I say unto you, This man went down to his house justified rather than that other. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. English Revised Version I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee that this tax collector went home with God's approval, but the Pharisee didn't. Everyone who honors himself will be humbled, but the person who humbles himself will be honored." Tyndale New Testament I tell you: this man departed home to his house justified more than the other. For every man that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted. Weymouth New Testament "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted." Webster's Bible Translation I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. World English Bible I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." Young's Literal Translation I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' 路 加 福 音 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 路 加 福 音 18:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。” 路 加 福 音 18:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。” Luc 18:14 French: Darby Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. Luc 18:14 French: Martin (1744) Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. Luc 18:14 French: Ostervald (1744) Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. Lukas 18:14 German: Luther (1545) Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden. Lukas 18:14 German: Elberfelder (1871) Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor (O. gegenüber, d. i. im Gegensatz zu) jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. | Luka 18:14 Albanian Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:14 Armenian (Western): NT Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իջաւ իր տունը. որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Badiotsuet, iautsi içan dela haur iustificaturic bere etcherat, eta ez bercea: ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da. Лука 18:14 Bulgarian Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси. Evanðelje po Luki 18:14 Croatian Bible Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen. Lukáš 18:14 Czech BKR Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. Lukas 18:14 Danish Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes." Lukas 18:14 Dutch Staten Vertaling Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden. Lukács 18:14 Hungarian: Karoli Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik. La evangelio laŭ Luko 18:14 Esperanto Mi diras al vi:CXi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:14 Finnish: Bible (1776) Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ē gar ekeinon oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou E gar ekeinon oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ē gar ekeinos oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou E gar ekeinos oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ē ekeinos oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou E ekeinos oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ē ekeinos oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou E ekeinos oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou par ekeinon oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou par ekeinon oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō umin katebē outos dedikaiōmenos eis ton oikon autou par ekeinon oti pas o upsōn eauton tapeinōthēsetai o de tapeinōn eauton upsōthēsetai legO umin katebE outos dedikaiOmenos eis ton oikon autou par ekeinon oti pas o upsOn eauton tapeinOthEsetai o de tapeinOn eauton upsOthEsetai Lik 18:14 Haitian Creole Bible Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li. | Luca 18:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.LUKAS 18:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku berkata kepadamu: Orang ini pulang ke rumahnya dibenarkan Allah, lain sekali daripada orang Parisi itu; karena tiap-tiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; tetapi yang merendahkan dirinya akan ditinggikan." Luke 18:14 Kabyle: NT A wen-d-iniɣ : amekkas-nni yuɣal ɣer wexxam-is di lehna, yețwaqbel ɣer Sidi Ṛebbi, ma d afarizi-nni ur yețwaqbel ara. Kra n win yessimɣuṛen iman-is a t-id-isres Sidi Ṛebbi ; ma d win yessimẓiyen iman-is a t-issaɛli. 누가복음 18:14 Korean 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 Sv. Lūkass 18:14 Latvian New Testament Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts. Evangelija pagal Lukà 18:14 Lithuanian Sakau jums: šitas nuėjo į namus išteisintas, o ne anas. Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”. Luke 18:14 Maori Ko taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia. Lukas 18:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. Polish: Biblia Gdanska Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony. Lucas 18:14 Portugese Bible Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. Luca 18:14 Romanian: Cornilescu Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.`` От Луки 18:14 Russian: Synodal Translation (1876) Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится. От Луки 18:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. От Луки 18:14 Russian koi8r Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. Luke 18:14 Shuar New Testament `Wats Tßjarme, nu Kuφtian-juu shuar Yus iimmianum ni Enentßi pΘnker awajnas ni jeen waketkimiai. Tura ParisΘuka tamia N·nisan waketkimiai. Nekaatarum. Shuar nankaamantu Enentßimtumana nuka pΘejchach awajnastatui. Tura antsu pΘejchach Enentßimtumana nu, nankaamantu awajnastatui" Tφmiayi Jesus. Lucas 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Les digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido." Lucas 18:14 Spanish: Reina Valera (1909) Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. Lucas 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. Lucas 18:14 Spanish: Modern Os digo que éste descendió a casa justificado en lugar del primero. Porque cualquiera que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido." Lukas 18:14 Swedish (1917) Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.» Luka 18:14 Swahili NT Nawaambieni, huyu mtoza ushuru alirudi nyumbani akiwa amesamehewa. Lakini yule mwingine, sivyo. Kwa maana kila anayejikweza atashushwa, na kila anayejishusha atakwezwa." Lucas 18:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ko sa inyo, Nanaog at umuwi sa kaniyang bahay ang taong ito na inaaaringganap kay sa isa: sapagka't ang bawa't nagmamataas sa kaniyang sarili ay mabababa; datapuwa't ang nagpapakababa sa kaniyang sarili ay matataas. Luka 18:14 Turkish ‹‹Size şunu söyleyeyim, Ferisi değil, bu adam aklanmış olarak evine döndü. Çünkü kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan ise yüceltilecektir.›› Лука 18:14 Ukrainian: NT Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору. Luke 18:14 Uma New Testament Ngkai ree, napohudui Yesus lolita-na, na'uli': "Mpu'u ku'uli' -kokoi: kanculii' -ra hi tomi, topesingara' paja' toe-imi to jadi' monoa' hi poncilo-na Alata'ala, bela to Parisi toei. Apa' hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra. Pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra." Lu-ca 18:14 Vietnamese (1934) Ta nói cùng các ngươi, người nầy trở về nhà mình, được xưng công bình hơn người kia; vì ai tự nhắc mình lên sẽ phải hạ xuống, ai tự hạ mình xuống sẽ được nhắc lên. Luca 18:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. LUKAS 18:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Percayalah, kata Yesus, pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan. LUKAS 18:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Orang ini pulang ke rumahnya sebagai orang yang dibenarkan Allah dan orang lain itu tidak. Sebab barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan." Abased .......... Absolved .......... Approval .......... Declared .......... Exalted .......... Exalteth .......... Exalting .......... Exalts .......... God's .......... Guilt .......... High .......... Home .......... House .......... Humbled .......... Humbles .......... Humbleth .......... Humbling .......... Justified .......... Low .......... Makes .......... Rather .......... Righteous .......... Thoroughly .......... Uplifted .......... Uplifts Abased .......... Absolved .......... Approval .......... Declared .......... Exalted .......... Exalteth .......... Exalting .......... Exalts .......... God's .......... Guilt .......... High .......... Home .......... House .......... Humbled .......... Humbles .......... Humbleth .......... Humbling .......... Justified .......... Low .......... Makes .......... Rather .......... Righteous .......... Thoroughly .......... Uplifted .......... Uplifts Alphabetical: and .......... be .......... before .......... but .......... everyone .......... exalted .......... exalts .......... For .......... God .......... he .......... himself .......... his .......... home .......... house .......... humbled .......... humbles .......... I .......... justified .......... man .......... other .......... rather .......... tell .......... than .......... that .......... the .......... this .......... to .......... went .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |