New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ / αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori ................................................................................ Lucas 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ``Dios, ten piedad de mí, pecador. ................................................................................ Lukas 18:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! ................................................................................ Luc 18:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. ................................................................................ 路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "But the tax collector was standing at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead, he became very upset, and he said, 'God, be merciful to me, a sinner!' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the publican stood afar off, and would not lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying: God be mercyfull to me a sinner. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! ................................................................................ 路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 ! ................................................................................ 路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’ ................................................................................ 路 加 福 音 18:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’ ................................................................................ Luc 18:13 French: Darby ................................................................................ Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! ................................................................................ Luc 18:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! ................................................................................ Luc 18:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! ................................................................................ Lukas 18:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig ................................................................................ Lukas 18:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! | Luka 18:13 Albanian ................................................................................ Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t'i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայնած էր, ու չէր ուզեր աչքն ալ բարձրացնել երկինք, հապա՝ ծեծելով իր կուրծքը՝ կ՚ըսէր. “Աստուա՛ծ, ներէ՛ ինծի՝ մեղաւորիս”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni. ................................................................................ Лука 18:13 Bulgarian ................................................................................ А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:13 Croatian Bible ................................................................................ A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!' ................................................................................ Lukáš 18:13 Czech BKR ................................................................................ Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. ................................................................................ Lukas 18:13 Danish ................................................................................ Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig! ................................................................................ Lukas 18:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig! ................................................................................ Lukács 18:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:13 Esperanto ................................................................................ Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:Ho Dio, estu favora al mi pekulo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni! ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta publikaani seisoi taampana eikä edes tahtonut nostaa silmiään taivasta kohti, vaan löi rintaansa ja sanoi: 'Jumala, ole minulle syntiselle armollinen'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι ἀλλ' ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων· ὁ θεὸς ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος εαυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai o telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stēthos autou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ kai o telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eis ton ouranon eparai all etupten eis to stEthos autou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos eautou legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos eautou legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de telōnēs makrothen estōs ouk ēthelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stēthos {WH: eautou } {UBS4: autou } legōn o theos ilasthēti moi tō amartōlō ................................................................................ o de telOnEs makrothen estOs ouk Ethelen oude tous ophthalmous eparai eis ton ouranon all etupten to stEthos {WH: eautou} {UBS4: autou} legOn o theos ilasthEti moi tO amartOlO ................................................................................ Lik 18:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. ................................................................................ Luke 18:13 Hebrew Bible ................................................................................ והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא׃ ................................................................................ Luke 18:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܤܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ ܀ | Luca 18:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! ................................................................................ LUKAS 18:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akan tetapi orang pemungut cukai itu berdiri dari jauh, tiada berani ia menengadah ke langit, melainkan menepuk dadanya sahaja, serta berkata: Ya Allah, kasihankanlah hamba, orang berdosa ini! ................................................................................ Luke 18:13 Kabyle: NT ................................................................................ Amekkas-nni ibedd mebɛid, issetḥa ad yerfed ula d allen-is ɣer igenni, yekkat deg idmaren-is yeqqaṛ : « a Sidi Ṛebbi, ḥunn fell-i nekk yellan d amednub ! » ................................................................................ 누가복음 18:13 Korean ................................................................................ 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:13 Latvian New Testament ................................................................................ Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:13 Lithuanian ................................................................................ O muitininkas, atokiai stovėdamas, nedrįso nė akių pakelti į dangų, tik, mušdamasis į krūtinę, maldavo: ‘Dieve, būk gailestingas man, nusidėjėliui!’ ................................................................................ Luke 18:13 Maori ................................................................................ Ko te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara. ................................................................................ Lukas 18:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu. ................................................................................ Lucas 18:13 Portugese Bible ................................................................................ Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! ................................................................................ Luca 18:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea: ,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!` ................................................................................ От Луки 18:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! ................................................................................ От Луки 18:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: " Боже! будь милостив ко мне грешнику!" ................................................................................ От Луки 18:13 Russian koi8r ................................................................................ Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! ................................................................................ Luke 18:13 Shuar New Testament ................................................................................ `Tura Kuφtian-juusha arant wajas, nayaimpinmaani Pankßi iimsatniunkesha natsaamak, tsuntsuma, ni netsepen Awatφ "Yusß, ti tunaitjai. WaitnΘntrurtß" timiai.' ................................................................................ Lucas 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: 'Dios, ten piedad de mí, pecador.' ................................................................................ Lucas 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. ................................................................................ Lucas 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. ................................................................................ Lucas 18:13 Spanish: Modern ................................................................................ Pero el publicano, de pie a cierta distancia, no quería ni alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: 'Dios, sé propicio a mí, que soy pecador.' ................................................................................ Lukas 18:13 Swedish (1917) ................................................................................ Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' -- ................................................................................ Luka 18:13 Swahili NT ................................................................................ Lakini yule mtoza ushuru, akiwa amesimama kwa mbali bila hata kuinua macho yake mbinguni, ila tu akijipiga kifua kwa huzuni, alisema: Ee Mungu, unionee huruma mimi mwenye dhambi. ................................................................................ Lucas 18:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang maniningil ng buwis, na nakatayo sa malayo, ay ayaw na itingin man lamang ang kaniyang mga mata sa langit, kundi dinadagukan ang kaniyang dibdib, na sinasabi, Dios, ikaw ay mahabag sa akin, na isang makasalanan. ................................................................................ Luka 18:13 Turkish ................................................................................ ‹‹Vergi görevlisi ise uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek, ‹Tanrım, ben günahkâra merhamet et› diyordu. ................................................................................ Лука 18:13 Ukrainian: NT ................................................................................ А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному. ................................................................................ Luke 18:13 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' topesingara' paja' toei-hawo, mokore ngkawao-i-wadi, pai' uma-i daho' ngkongoa' hi langi'. Ntora mporera' hunamu-nai, pai' na'uli': `Oo Alata'ala! Poka'ahi' -a-kuwo, tauna topojeko' toi-a!' ................................................................................ Lu-ca 18:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội! ................................................................................ Luca 18:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore. ................................................................................ LUKAS 18:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan malahan tidak berani menengadah ke langit. Sambil mengusap dada ia berkata, 'Ya Allah, kasihanilah saya, orang berdosa ini!' ................................................................................ LUKAS 18:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi pemungut cukai itu berdiri jauh-jauh, bahkan ia tidak berani menengadah ke langit, melainkan ia memukul diri dan berkata: Ya Allah, kasihanilah aku orang berdosa ini. ................................................................................ Afar .......... Beat .......... Beating .......... Breast .......... Collector .......... Compassion .......... Eyes .......... Far .......... Hand .......... Heaven .......... Keeping .......... Kept .......... Lift .......... Merciful .......... Publican .......... Signs .......... Sinner .......... Smote .......... Standing .......... Stood .......... Tax .......... Tax-Farmer .......... Tax-Gatherer .......... Wouldn't ................................................................................ Afar .......... Beat .......... Beating .......... Breast .......... Collector .......... Compassion .......... Eyes .......... Far .......... Hand .......... Heaven .......... Keeping .......... Kept .......... Lift .......... Merciful .......... Publican .......... Signs .......... Sinner .......... Smote .......... Standing .......... Stood .......... Tax .......... Tax-Farmer .......... Tax-Gatherer .......... Wouldn't ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... at .......... away .......... be .......... beat .......... beating .......... breast .......... But .......... collector .......... distance .......... even .......... eyes .......... God .......... have .......... He .......... heaven .......... his .......... lift .......... look .......... me .......... merciful .......... mercy .......... not .......... on .......... said .......... saying .......... sinner' .......... some .......... standing .......... stood .......... tax .......... the .......... to .......... unwilling .......... up .......... was .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |