New American Standard Bible (©1995) "The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς (ταῦτα) πρὸς ἑαυτὸν [ταῦτα] προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· Latin: Biblia Sacra Vulgata Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus Lucas 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ``Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos. Lukas 18:11 German: Luther (1912) Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. Luc 18:11 French: Louis Segond (1910) Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。 King James Bible The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. American King James Version The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. American Standard Version The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. Bible in Basic English The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. Douay-Rheims Bible The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. Darby Bible Translation The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. English Revised Version The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector. Tyndale New Testament The pharise stood and prayed thus with himself. God I thank thee that I am not as other are, extortioners, unjust, advoutrers, and even as the publican is. Weymouth New Testament The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer. Webster's Bible Translation The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. World English Bible The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. Young's Literal Translation the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 Luc 18:11 French: Darby Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain. Luc 18:11 French: Martin (1744) Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. Luc 18:11 French: Ostervald (1744) Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; Lukas 18:11 German: Luther (1545) Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. Lukas 18:11 German: Elberfelder (1871) Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. | Luka 18:11 Albanian Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT Փարիսեցին կայնած էր եւ սա՛պէս կ՚աղօթէր ինքնիրեն. “Ո՛վ Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող, կամ ալ այս մաքսաւորին պէս. Euangelioa S. Luc-en araura. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Phariseuac cegoela gauça hauçaz bere baithan othoitz eguiten çuen, Iaincoá, esquerrac emaiten drauzquiat ceren ezpainaiz berce guiçon harrapariac, iniustoac, adulteroac beçala: edo publicano haur beçala-ere. Лука 18:11 Bulgarian Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник. Evanðelje po Luki 18:11 Croatian Bible Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.' Lukáš 18:11 Czech BKR Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. Lukas 18:11 Danish Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder. Lukas 18:11 Dutch Staten Vertaling De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de anderen mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar. Lukács 18:11 Hungarian: Karoli A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is. La evangelio laŭ Luko 18:11 Esperanto La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776) Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Fariseus seisoi ja rukoili itsekseen näin: 'Jumala, minä kiitän sinua, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, riistäjät, väärämieliset, huorintekijät, enkä myöskään niinkuin tuo publikaani. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεὸς, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμι ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προς εαυτον προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο φαρισαιος σταθεις {VAR1: ταυτα προς εαυτον } {VAR2: προς εαυτον ταυτα } προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o pharisaios statheis tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o pharisaios statheis tauta pros eauton prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis tauta pros eauton prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o pharisaios statheis {WH: tauta pros eauton } {UBS4: pros eauton tauta } prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēs o pharisaios statheis {WH: tauta pros eauton} {UBS4: pros eauton tauta} prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs Lik 18:11 Haitian Creole Bible Farizyen an te kanpe apa, li t'ap lapriyè konsa: Bondye, m'ap di ou mèsi dapre mwen pa vòlò, ni visye, ni adiltè tankou lòt yo; mèsi dapre mwen pa tankou pèseptè kontribisyon sa a. | Luca 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.LUKAS 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdirilah orang Parisi itu serta berdoa di dalam hatinya demikian: Ya Allah, aku ucapkan syukur kepadamu, sebab aku bukannya sama seperti orang lain, yaitu orang perampas, orang lalim, orang berzinah, atau seperti orang pemungut cukai ini. Luke 18:11 Kabyle: NT Afarizi ibedd yețẓalla yeqqaṛ deg iman-is : a k-ḥemdeɣ a k-cekkṛeɣ a Sidi Ṛebbi imi ur lliɣ ara am wid yellan d imcumen, d ixeddaɛen, yețɛicin di zzna ; a k-cekkṛeɣ daɣen imi ur lliɣ ara am umekkas-agi. 누가복음 18:11 Korean 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 Sv. Lūkass 18:11 Latvian New Testament Farizejs nostājies sevī tā lūdza: Es tev pateicos, Dievs, ka es neesmu tāds, kā citi cilvēki: laupītāji, netaisnīgi, laulības pārkāpēji vai arī kā šis muitnieks! Evangelija pagal Lukà 18:11 Lithuanian Fariziejus stovėdamas taip sau vienas meldėsi: ‘Dėkoju Tau, Dieve, kad nesu toks, kaip kiti žmonėsplėšikai, sukčiai, svetimautojaiarba kaip šis va muitininkas. Luke 18:11 Maori Tu ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana. Lukas 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder. Polish: Biblia Gdanska Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik. Lucas 18:11 Portugese Bible O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. Luca 18:11 Romanian: Cornilescu Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel: ,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta. От Луки 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: От Луки 18:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Фарисей, став, молился сам в себе так: " Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: От Луки 18:11 Russian koi8r Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: Luke 18:11 Shuar New Testament ParisΘusha wajaki Y·san ßujuk J·nis Tφmiayi: "Yusr·, Chφkich aishman kasa, yajauch, tsanirmau ainia nujai mΘtekcha asan yuminsajme. Tura ju Kuφtian-juu wajana J·jaisha mΘtekchaitjai. Lucas 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: 'Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos. Lucas 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; Lucas 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; Lucas 18:11 Spanish: Modern El fariseo, de pie, oraba consigo mismo de esta manera: 'Dios, te doy gracias que no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano. Lukas 18:11 Swedish (1917) Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan. Luka 18:11 Swahili NT Huyo Mfarisayo akasimama, akasali kimoyomoyo: Ee Mungu, nakushukuru kwa vile mimi si kama watu wengine: walafi, wadanganyifu au wazinzi. Nakushukuru kwamba mimi si kama huyu mtoza ushuru. Lucas 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Fariseo ay nakatayo at nanalangin sa kaniyang sarili ng ganito, Dios, pinasasalamatan kita, na hindi ako gaya ng ibang mga tao, na mga manglulupig, mga liko, mga mapangalunya, o hindi man lamang gaya ng maniningil ng buwis na ito. Luka 18:11 Turkish Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‹Tanrım, öbür insanlara -soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere- ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim. Лука 18:11 Ukrainian: NT фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник. Luke 18:11 Uma New Testament To Parisi toei mokore pai' mosampaya hi rala nono-na, na'uli': `Oo Alata'ala, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' uma-a hewa tau ntani' -na-- toperampaki, to bengku' nono-ra, topobualo', ba hewa topesingara' paja' toei mai. Lu-ca 18:11 Vietnamese (1934) Người Pha-ri-si đứng cầu nguyện thầm như vầy: Lạy Ðức Chúa Trời, tôi tạ ơn Ngài, vì tôi không phải như người khác, tham lam, bất nghĩa, gian dâm, cũng không phải như người thâu thuế nầy. Luca 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano. LUKAS 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang Farisi itu berdiri menyendiri dan berdoa, 'Ya Allah, saya mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain, yang serakah, curang, atau berzinah. Saya bersyukur karena saya tidak seperti penagih pajak itu. LUKAS 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dalam hatinya begini: Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu, karena aku tidak sama seperti semua orang lain, bukan perampok, bukan orang lalim, bukan pezinah dan bukan juga seperti pemungut cukai ini; Adulterers .......... Cheat .......... Collector .......... Erect .......... Evil-Doers .......... Extortioners .......... Follows .......... Pharisee .......... Position .......... Praise .......... Prayed .......... Publican .......... Rest .......... Right .......... Robbers .......... Standing .......... Stood .......... Tax .......... Thank .......... Thief .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Untrue .......... Wives .......... Words Adulterers .......... Cheat .......... Collector .......... Erect .......... Evil-Doers .......... Extortioners .......... Follows .......... Pharisee .......... Position .......... Praise .......... Prayed .......... Publican .......... Rest .......... Right .......... Robbers .......... Standing .......... Stood .......... Tax .......... Thank .......... Thief .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Untrue .......... Wives .......... Words Alphabetical: about .......... adulterers .......... am .......... and .......... collector .......... even .......... evildoers .......... God .......... himself .......... I .......... like .......... men .......... not .......... or .......... other .......... people .......... Pharisee .......... prayed .......... praying .......... robbers .......... stood .......... swindlers .......... tax .......... thank .......... that .......... The .......... this .......... to .......... unjust .......... up .......... was .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |