New American Standard Bible (©1995) Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere Lucas 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer, Lukas 18:1 German: Luther (1912) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, Luc 18:1 French: Louis Segond (1910) Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 King James Bible And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American King James Version And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; American Standard Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; Bible in Basic English And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; Douay-Rheims Bible AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, English Revised Version And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up. Tyndale New Testament He put forth a similitude unto them, signifying that men ought always to pray, and not to be weary, Weymouth New Testament He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart. Webster's Bible Translation And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; World English Bible He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, Young's Literal Translation And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint, 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。 路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 寡妇与法官的比喻 Luc 18:1 French: Darby Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: Luc 18:1 French: Martin (1744) Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; Luc 18:1 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: Lukas 18:1 German: Luther (1545) Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte, Lukas 18:1 German: Elberfelder (1871) Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten, | Luka 18:1 Albanian Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe: Лука 18:1 Bulgarian Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки: Evanðelje po Luki 18:1 Croatian Bible Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: Lukáš 18:1 Czech BKR Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati, Lukas 18:1 Danish Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte, Lukas 18:1 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen; Lukács 18:1 Hungarian: Karoli Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni; La evangelio laŭ Luko 18:1 Esperanto Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam pregxi kaj ne lacigxi, Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä, Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein Lik 18:1 Haitian Creole Bible Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje: | Luca 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.LUKAS 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diceriterakan-Nya suatu perumpamaan kepada mereka itu, bahwa mereka itu wajib berdoa senantiasa dengan tiada putus harap, Luke 18:1 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi iwakken ad deɛɛun daymen ɣer Sidi Ṛebbi ur feččlen ara. 누가복음 18:1 Korean 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 Sv. Lūkass 18:1 Latvian New Testament Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt, Evangelija pagal Lukà 18:1 Lithuanian Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto, Luke 18:1 Maori Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore; Lukas 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette. Polish: Biblia Gdanska I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać, Lucas 18:1 Portugese Bible Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. Luca 18:1 Romanian: Cornilescu Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase. От Луки 18:1 Russian: Synodal Translation (1876) Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, От Луки 18:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, От Луки 18:1 Russian koi8r Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, Luke 18:1 Shuar New Testament Shuar yawetsuk Y·san tuke ßujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju mΘtek-taku chichaman Tφmiayi: Lucas 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer: Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, Lucas 18:1 Spanish: Modern Les refirió también una parábola acerca de la necesidad de orar siempre y no desmayar. Lukas 18:1 Swedish (1917) Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas. Luka 18:1 Swahili NT Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa. Lucas 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay; Luka 18:1 Turkish İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı. Лука 18:1 Ukrainian: NT Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати, Luke 18:1 Uma New Testament Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra. Lu-ca 18:1 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt: Luca 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi, LUKAS 18:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa. LUKAS 18:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus mengatakan suatu perumpamaan kepada mereka untuk menegaskan, bahwa mereka harus selalu berdoa dengan tidak jemu-jemu. Always .......... Behoveth .......... Disciples .......... Effect .......... End .......... Faint .......... Heart .......... Jesus .......... Lose .......... Making .......... Ought .......... Parable .......... Prayer .......... Show .......... Simile .......... Story .......... Taught .......... Telling .......... Times .......... Tired Always .......... Behoveth .......... Disciples .......... Effect .......... End .......... Faint .......... Heart .......... Jesus .......... Lose .......... Making .......... Ought .......... Parable .......... Prayer .......... Show .......... Simile .......... Story .......... Taught .......... Telling .......... Times .......... Tired Alphabetical: a .......... all .......... always .......... and .......... at .......... disciples .......... give .......... He .......... heart .......... his .......... Jesus .......... lose .......... not .......... Now .......... ought .......... parable .......... pray .......... should .......... show .......... telling .......... that .......... them .......... Then .......... they .......... times .......... to .......... told .......... up .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |