New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink '? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes ................................................................................ Lucas 17:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿No le dirá más bien: ``Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú? ................................................................................ Lukas 17:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? ................................................................................ Luc 17:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? ................................................................................ 路 加 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And rather sayeth not to him, dress wherewith I may sup, and appoint thyself and serve me, till I have eaten and drunk: and afterward, eat thou, and drink thou? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink? ................................................................................ 路 加 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 豈 不 對 他 說 : 你 給 我 預 備 晚 飯 , 束 上 帶 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢? ................................................................................ 路 加 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢? ................................................................................ Luc 17:8 French: Darby ................................................................................ Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? ................................................................................ Luc 17:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? ................................................................................ Luc 17:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. ................................................................................ Lukas 17:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken? ................................................................................ Lukas 17:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? | Luka 17:8 Albanian ................................................................................ A nuk do t'i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հապա չ՚ը՞սեր անոր. “Պատրաստէ՛ իմ ընթրիքս, ու գօտիդ կապած՝ սպասարկէ՛ ինծի, մինչեւ որ ես ուտեմ եւ խմեմ. յե՛տոյ դուն ալ կեր ու խմէ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic? ................................................................................ Лука 17:8 Bulgarian ................................................................................ Напротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш? ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:8 Croatian Bible ................................................................................ Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?' ................................................................................ Lukáš 17:8 Czech BKR ................................................................................ Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij? ................................................................................ Lukas 17:8 Danish ................................................................................ Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke? ................................................................................ Lukas 17:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna? ................................................................................ Lukács 17:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:8 Esperanto ................................................................................ CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι συ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su ................................................................................ Lik 17:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. ................................................................................ Luke 17:8 Hebrew Bible ................................................................................ הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ ................................................................................ Luke 17:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܤ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܤ ܘܬܫܬܐ ܀ | Luca 17:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? ................................................................................ LUKAS 17:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum? ................................................................................ Luke 17:8 Kabyle: NT ................................................................................ Mačči akka ara s-yini, meɛna a s-yini : « ɣiwel beddel lqecc-ik tawiḍ-iyi-d ad ččeɣ ad sweɣ, mi ččiɣ ṛwiɣ, imiren aț-țeččeḍ aț-țesweḍ ula d keččini. » ................................................................................ 누가복음 17:8 Korean ................................................................................ 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 17:8 Latvian New Testament ................................................................................ Vai viņš tam neteiks: pagatavo man ēdienu un apjoz priekšautu, un apkalpo mani, kamēr es ēdīšu un dzeršu; un pēc tam tu ēdīsi un dzersi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:8 Lithuanian ................................................................................ Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’? ................................................................................ Luke 17:8 Maori ................................................................................ A e kore e mea ki a ia, Taka he hapa maku, ka whitiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu ra taku kai, taku inu; a muri iho ka kai ai koe, ka inu ai? ................................................................................ Lukas 17:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij? ................................................................................ Lucas 17:8 Portugese Bible ................................................................................ Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? ................................................................................ Luca 17:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu -i va zice mai degrabă: ,,Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?`` ................................................................................ От Луки 17:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? ................................................................................ От Луки 17:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Напротив, не скажет ли ему: "приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам"? ................................................................................ От Луки 17:8 Russian koi8r ................................................................................ Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? ................................................................................ Luke 17:8 Shuar New Testament ................................................................................ Atsß. Antsu, "yurumak iwiarturata. Wi Yurumßtin tura umartincha surusminiam iwiarnarta. Nuyß ame Yurumßtß." Nu Tφchaintmek. ................................................................................ Lucas 17:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿No le dirá más bien: 'Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú'? ................................................................................ Lucas 17:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? ................................................................................ Lucas 17:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? ................................................................................ Lucas 17:8 Spanish: Modern ................................................................................ Más bien, le dirá: "Prepara para que yo cene. Cíñete y sírveme hasta que yo haya comido y bebido. Después de eso, come y bebe tú." ................................................................................ Lukas 17:8 Swedish (1917) ................................................................................ Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'? ................................................................................ Luka 17:8 Swahili NT ................................................................................ La! Atamwambia: Nitayarishie chakula, ujifunge tayari kunitumikia mpaka nitakapomaliza kula na kunywa, ndipo nawe ule na unywe. ................................................................................ Lucas 17:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At hindi sasabihin sa kaniya, Ipaghanda mo ako ng mahahapunan, at magbigkis ka, at paglingkuran mo ako, hanggang sa ako'y makakain at makainom; at saka ka kumain at uminom? ................................................................................ Luka 17:8 Turkish ................................................................................ Tersine ona, ‹Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin› demez mi? ................................................................................ Лука 17:8 Ukrainian: NT ................................................................................ А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти? ................................................................................ Luke 17:8 Uma New Testament ................................................................................ Uma-hawo. Tantu ta'uli' -ki hewa tohe'i: `Porodo-mi pongkoni' -ku! Moheai-ko to uma babo'. Peka'au-a bula-ku nginu pai' ngkoni'. Oti-a-damo ngkoni', pai' lako' ngkoni' -dako-kowo.' ................................................................................ Lu-ca 17:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trái lại, há không biểu nó rằng: Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng hầu ta, cho đến chừng nào ta ăn uống xong, rồi sau ngươi sẽ ăn uống sao? ................................................................................ Luca 17:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? ................................................................................ LUKAS 17:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.' ................................................................................ LUKAS 17:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum. ................................................................................ Afterward .......... Clothe .......... Dinner .......... Drank .......... Drink .......... Drunken .......... Eat .......... Eaten .......... Gird .......... Girded .......... Minister .......... Needs .......... Prepare .......... Properly .......... Rather .......... Ready .......... Serve .......... Sup .......... Supper .......... Thyself .......... Wherewith ................................................................................ Afterward .......... Clothe .......... Dinner .......... Drank .......... Drink .......... Drunken .......... Eat .......... Eaten .......... Gird .......... Girded .......... Minister .......... Needs .......... Prepare .......... Properly .......... Rather .......... Ready .......... Serve .......... Sup .......... Supper .......... Thyself .......... Wherewith ................................................................................ Alphabetical: after .......... afterward .......... and .......... But .......... clothe .......... drink .......... drink' .......... eat .......... for .......... get .......... he .......... him .......... I .......... may .......... me .......... my .......... not .......... on .......... Prepare .......... properly .......... rather .......... ready .......... say .......... serve .......... something .......... supper .......... that .......... to .......... wait .......... while .......... will .......... Would .......... you .......... yourself ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |