New American Standard Bible (©1995) "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, Latin: Biblia Sacra Vulgata quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe Lucas 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ``Ven enseguida y siéntate a comer? Lukas 17:7 German: Luther (1912) Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? Luc 17:7 French: Louis Segond (1910) Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ? King James Bible But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? American King James Version But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? American Standard Version But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; Bible in Basic English But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, Douay-Rheims Bible But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: Darby Bible Translation But which of you is there who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? English Revised Version But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; GOD'S WORD® Translation (©1995) "Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'? Tyndale New Testament Which of you having a servant a plowing, or feeding cattle, would say unto him when he were come from the field: Go quickly and sit down to meat. Weymouth New Testament But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,' Webster's Bible Translation But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? World English Bible But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,' Young's Literal Translation 'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? 路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 誰 有 僕 人 耕 地 或 是 放 羊 , 從 田 裡 回 來 , 就 對 他 說 : 你 快 來 坐 下 吃 飯 呢 ? 路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’; 路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’; Luc 17:7 French: Darby Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? Luc 17:7 French: Martin (1744) Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table; Luc 17:7 French: Ostervald (1744) Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: Lukas 17:7 German: Luther (1545) Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische? Lukas 17:7 German: Elberfelder (1871) Wer aber von euch, der einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? | Luka 17:7 Albanian Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:7 Armenian (Western): NT «Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean. Лука 17:7 Bulgarian А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш? Evanðelje po Luki 17:7 Croatian Bible Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?' Lukáš 17:7 Czech BKR Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl? Lukas 17:7 Danish Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords? Lukas 17:7 Dutch Staten Vertaling En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan? Lukács 17:7 Hungarian: Karoli Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz? La evangelio laŭ Luko 17:7 Esperanto Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi? Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:7 Finnish: Bible (1776) Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle? Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapese tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapese ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapesai tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapesai tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese Lik 17:7 Haitian Creole Bible Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje. | Luca 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?LUKAS 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapakah di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang menenggala atau menggembala, yang berkata tatkala hamba itu balik dari bendang: Mari lekas duduk makan? Luke 17:7 Kabyle: NT Anwa deg-wen ara yesɛun axeddam ikerrzen neɣ ikessen lmal, ara s-yinin m'ara d-yuɣal si lexla : « lɛeslama-inek, qqim aț-țesteɛfuḍ, tura a k-d-awiɣ aț-țeččeḍ ». 누가복음 17:7 Korean 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ? Sv. Lūkass 17:7 Latvian New Testament Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda? Evangelija pagal Lukà 17:7 Lithuanian “Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’? Luke 17:7 Maori Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai? Lukas 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords? Polish: Biblia Gdanska I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół? Lucas 17:7 Portugese Bible Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? Luca 17:7 Romanian: Cornilescu Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp: ,,Vino îndată, şi şezi la masă?`` От Луки 17:7 Russian: Synodal Translation (1876) Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? От Луки 17:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: "пойди скорее, садись за стол"? От Луки 17:7 Russian koi8r Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? Luke 17:7 Shuar New Testament `Atumφ takarniuri arakmasua amik, waakancha iis Tßmatai, ┐N· chichamaik amesha, "Winitiß, Yurumßitiß" Tφintmek? Lucas 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: 'Ven enseguida y siéntate a comer'? Lucas 17:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? Lucas 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? Lucas 17:7 Spanish: Modern ¿Y quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta, al volver éste del campo, le dirá: "Pasa, siéntate a la mesa"? Lukas 17:7 Swedish (1917) Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'? Luka 17:7 Swahili NT Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula? Lucas 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sino sa inyo, ang may isang aliping nagaararo o nagaalaga ng mga tupa, na pagbabalik niyang galing sa bukid ay magsasabi sa kaniya, Parito ka agad at maupo ka sa dulang ng pagkain; Luka 17:7 Turkish ‹‹Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, ‹Çabuk gel, sofraya otur› der? Лука 17:7 Ukrainian: NT Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти? Luke 17:7 Uma New Testament Rapa' -na ria batua-ta to molia' ba to mpodoo porewua. Ane nculii' -i ngkai pehompoa-na, napa to ta'uli' -ki? Ba ta'uli' wae: `Sahu tumai ngkoni''? Lu-ca 17:7 Vietnamese (1934) Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao? Luca 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola? LUKAS 17:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'? LUKAS 17:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Siapa di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang membajak atau menggembalakan ternak baginya, akan berkata kepada hamba itu, setelah ia pulang dari ladang: Mari segera makan! Bondman .......... Cattle .......... Eat .......... Farm .......... Feeding .......... Field .......... Immediately .......... Keeping .......... Meal .......... Meat .......... Once .......... Ploughing .......... Plowing .......... Seated .......... Servant .......... Sheep .......... Sit .......... Straightway .......... Suppose .......... Table .......... Tending Bondman .......... Cattle .......... Eat .......... Farm .......... Feeding .......... Field .......... Immediately .......... Keeping .......... Meal .......... Meat .......... Once .......... Ploughing .......... Plowing .......... Seated .......... Servant .......... Sheep .......... Sit .......... Straightway .......... Suppose .......... Table .......... Tending Alphabetical: a .......... after .......... along .......... and .......... But .......... Come .......... comes .......... down .......... eat' .......... field .......... from .......... had .......... has .......... having .......... he .......... him .......... immediately .......... in .......... looking .......... now .......... of .......... one .......... or .......... plowing .......... say .......... servant .......... sheep .......... sit .......... slave .......... Suppose .......... tending .......... the .......... to .......... when .......... which .......... will .......... Would .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |