Luke 17:35
New American Standard Bible (©1995)
"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

Lucas 17:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

Lukas 17:35 German: Luther (1912)
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Luc 17:35 French: Louis Segond (1910)
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

King James Bible
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

American King James Version
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

American Standard Version
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

Bible in Basic English
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.

Douay-Rheims Bible
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.

Darby Bible Translation
Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.

English Revised Version
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Two women will be grinding grain together. One will be taken, and the other one will be left."

Tyndale New Testament
Two shall be also a grinding together: the one shall be received, and the other forsaken.

Weymouth New Testament
There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."

Webster's Bible Translation
Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left.

World English Bible
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left."

Young's Literal Translation
two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;

路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”

路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”

Luc 17:35 French: Darby
deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;

Luc 17:35 French: Martin (1744)
Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.

Luc 17:35 French: Ostervald (1744)
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

Lukas 17:35 German: Luther (1545)
Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Lukas 17:35 German: Elberfelder (1871)
Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, und die andere gelassen werden.

Luka 17:35 Albanian
Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:35 Armenian (Western): NT
եթէ երկու կիներ միասին աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Лука 17:35 Bulgarian
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се вземе, а другата ще се остави.

Evanðelje po Luki 17:35 Croatian Bible
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.

Lukáš 17:35 Czech BKR
Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.

Lukas 17:35 Danish
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.

Lukas 17:35 Dutch Staten Vertaling
Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.

Lukács 17:35 Hungarian: Karoli
Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

La evangelio laŭ Luko 17:35 Esperanto
Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:35 Finnish: Bible (1776)
Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai 17:36
duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai 17:36

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai
duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
duo esontai alēthousai epi to auto ē mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai
duo esontai alEthousai epi to auto E mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

Lik 17:35 Haitian Creole Bible
Va gen de fanm k'ap pile grenn ansanm: y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.

ﻟﻮﻗﺎ 17:35 Arabic: Smith & Van Dyke
تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.

Luke 17:35 Hebrew Bible
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃

Luke 17:35 Aramaic NT: Peshitta
ܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܚܕܐ ܬܬܕܒܪ ܘܐܚܪܬܐ ܬܫܬܒܩ ܀

Luca 17:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

LUKAS 17:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi ada dua orang akan mengisar bersama-sama, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

Luke 17:35 Kabyle: NT
Ger snat n tilawin yeẓẓaden, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim.

누가복음 17:35 Korean
두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라'

Sv. Lūkass 17:35 Latvian New Testament
Divas kopā mals: vienu uzņems un otru atstās; divi būs tīrumā: vienu uzņems un otru atstās.

Evangelija pagal Lukà 17:35 Lithuanian
Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta.

Luke 17:35 Maori
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Lukas 17:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.

Polish: Biblia Gdanska
Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.

Lucas 17:35 Portugese Bible
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.   

Luca 17:35 Romanian: Cornilescu
două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată.

От Луки 17:35 Russian: Synodal Translation (1876)
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

От Луки 17:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

От Луки 17:35 Russian koi8r
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Luke 17:35 Shuar New Testament
Jimiarß nuwa Mßi-metek nekΘe pujuartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai.

Lucas 17:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

Lucas 17:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.

Lucas 17:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada.

Lucas 17:35 Spanish: Modern
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.

Lukas 17:35 Swedish (1917)
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»

Luka 17:35 Swahili NT
Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."

Lucas 17:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan.

Luka 17:35 Turkish
Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.››

Лука 17:35 Ukrainian: NT
Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.

Luke 17:35 Uma New Testament
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ((

Lu-ca 17:35 Vietnamese (1934)
Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.

Luca 17:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

LUKAS 17:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dua wanita sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

LUKAS 17:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ada dua orang perempuan bersama-sama mengilang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan."

Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Mill .......... Seized .......... Together .......... Turning .......... Women

Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Mill .......... Seized .......... Together .......... Turning .......... Women

Alphabetical: and .......... at .......... be .......... grain .......... grinding .......... left .......... one .......... other .......... place .......... same .......... taken .......... the .......... There .......... together .......... Two .......... will .......... women

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible