Luke 17:35
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

................................................................................
Lucas 17:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.
................................................................................
Lukas 17:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
................................................................................
Luc 17:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Two women will be grinding grain together. One will be taken, and the other one will be left."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Two shall be also a grinding together: the one shall be received, and the other forsaken.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
................................................................................
路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
................................................................................
路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
................................................................................
路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
................................................................................
Luc 17:35 French: Darby
................................................................................
deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;
................................................................................
Luc 17:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
................................................................................
Luc 17:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
Lukas 17:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
................................................................................
Lukas 17:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, und die andere gelassen werden.
Luka 17:35 Albanian
................................................................................
Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
եթէ երկու կիներ միասին աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.
................................................................................
Лука 17:35 Bulgarian
................................................................................
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се вземе, а другата ще се остави.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:35 Croatian Bible
................................................................................
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.
................................................................................
Lukáš 17:35 Czech BKR
................................................................................
Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
................................................................................
Lukas 17:35 Danish
................................................................................
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
................................................................................
Lukas 17:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
................................................................................
Lukács 17:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:35 Esperanto
................................................................................
Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai
................................................................................
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai 17:36
................................................................................
duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai 17:36

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai
................................................................................
duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
duo esontai alēthousai epi to auto ē mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai
................................................................................
duo esontai alEthousai epi to auto E mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36
................................................................................
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36
................................................................................
esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

................................................................................
Lik 17:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Va gen de fanm k'ap pile grenn ansanm: y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.
................................................................................
Luke 17:35 Hebrew Bible
................................................................................
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
................................................................................
Luke 17:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܚܕܐ ܬܬܕܒܪ ܘܐܚܪܬܐ ܬܫܬܒܩ ܀
Luca 17:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
................................................................................
LUKAS 17:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi ada dua orang akan mengisar bersama-sama, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
................................................................................
Luke 17:35 Kabyle: NT
................................................................................
Ger snat n tilawin yeẓẓaden, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim.
................................................................................
누가복음 17:35 Korean
................................................................................
두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라'
................................................................................
Sv. Lūkass 17:35 Latvian New Testament
................................................................................
Divas kopā mals: vienu uzņems un otru atstās; divi būs tīrumā: vienu uzņems un otru atstās.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:35 Lithuanian
................................................................................
Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta.
................................................................................
Luke 17:35 Maori
................................................................................
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
................................................................................
Lukas 17:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.
................................................................................
Lucas 17:35 Portugese Bible
................................................................................
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.   
................................................................................
Luca 17:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată.
................................................................................
От Луки 17:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
................................................................................
От Луки 17:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
................................................................................
От Луки 17:35 Russian koi8r
................................................................................
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
................................................................................
Luke 17:35 Shuar New Testament
................................................................................
Jimiarß nuwa Mßi-metek nekΘe pujuartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai.
................................................................................
Lucas 17:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.
................................................................................
Lucas 17:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
................................................................................
Lucas 17:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada.
................................................................................
Lucas 17:35 Spanish: Modern
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
................................................................................
Lukas 17:35 Swedish (1917)
................................................................................
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
................................................................................
Luka 17:35 Swahili NT
................................................................................
Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."
................................................................................
Lucas 17:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan.
................................................................................
Luka 17:35 Turkish
................................................................................
Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.››
................................................................................
Лука 17:35 Ukrainian: NT
................................................................................
Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
................................................................................
Luke 17:35 Uma New Testament
................................................................................
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ((
................................................................................
Lu-ca 17:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.
................................................................................
Luca 17:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
................................................................................
LUKAS 17:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dua wanita sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.
................................................................................
LUKAS 17:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ada dua orang perempuan bersama-sama mengilang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan."
................................................................................
Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Mill .......... Seized .......... Together .......... Turning .......... Women
................................................................................
Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Mill .......... Seized .......... Together .......... Turning .......... Women
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... be .......... grain .......... grinding .......... left .......... one .......... other .......... place .......... same .......... taken .......... the .......... There .......... together .......... Two .......... will .......... women
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible