Luke 17:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur

................................................................................
Lucas 17:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.
................................................................................
Lukas 17:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
................................................................................
Luc 17:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
................................................................................
路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I say to you, In that night there shall be two men upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I tell you: In that night, there shall be two in one bed, the one shall be received, and the other shall be forsaken.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
................................................................................
路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。
................................................................................
路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
................................................................................
路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
................................................................................
Luc 17:34 French: Darby
................................................................................
Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé;
................................................................................
Luc 17:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
................................................................................
Luc 17:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
Lukas 17:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
................................................................................
Lukas 17:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Luka 17:34 Albanian
................................................................................
Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այդ գիշերը եթէ երկու անձեր մէ՛կ մահիճի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.
................................................................................
Лука 17:34 Bulgarian
................................................................................
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:34 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
................................................................................
Lukáš 17:34 Czech BKR
................................................................................
Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
................................................................................
Lukas 17:34 Danish
................................................................................
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
................................................................................
Lukas 17:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
................................................................................
Lukács 17:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:34 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης [μιᾶς], ὁ εἰς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης [μιας] ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης {VAR1: [μιας] } {VAR2: μιας } ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs [mias] o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs [mias] o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs {WH: [mias] } {UBS4: mias } o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai
................................................................................
legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs {WH: [mias]} {UBS4: mias} o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai

................................................................................
Lik 17:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
................................................................................
Luke 17:34 Hebrew Bible
................................................................................
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
................................................................................
Luke 17:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܕܐ ܥܪܤܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀
Luca 17:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
................................................................................
LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
................................................................................
Luke 17:34 Kabyle: NT
................................................................................
Qqaṛeɣ-awen : deg iḍ-nni, ger sin ara yilin deg yiwen wusu, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim.
................................................................................
누가복음 17:34 Korean
................................................................................
내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요
................................................................................
Sv. Lūkass 17:34 Latvian New Testament
................................................................................
Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā: vienu uzņems, bet otru atstās.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:34 Lithuanian
................................................................................
Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas.
................................................................................
Luke 17:34 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
................................................................................
Lukas 17:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.
................................................................................
Lucas 17:34 Portugese Bible
................................................................................
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.   
................................................................................
Luca 17:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat;
................................................................................
От Луки 17:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
................................................................................
От Луки 17:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
................................................................................
От Луки 17:34 Russian koi8r
................................................................................
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
................................................................................
Luke 17:34 Shuar New Testament
................................................................................
Paant Tßjarme. N· Kßshitin Jimiarß aishman nuu peaknuman Kan·u tepeartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai.
................................................................................
Lucas 17:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.
................................................................................
Lucas 17:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
................................................................................
Lucas 17:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
................................................................................
Lucas 17:34 Spanish: Modern
................................................................................
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
................................................................................
Lukas 17:34 Swedish (1917)
................................................................................
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
................................................................................
Luka 17:34 Swahili NT
................................................................................
Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.
................................................................................
Lucas 17:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.
................................................................................
Luka 17:34 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak.
................................................................................
Лука 17:34 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
................................................................................
Luke 17:34 Uma New Testament
................................................................................
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.
................................................................................
Lu-ca 17:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.
................................................................................
Luca 17:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
................................................................................
LUKAS 17:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Percayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.
................................................................................
LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
................................................................................
Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping
................................................................................
Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... bed .......... I .......... in .......... left .......... night .......... on .......... one .......... other .......... people .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... there .......... two .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible