New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Luc 17:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I say to you, In that night there shall be two men upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I tell you: In that night, there shall be two in one bed, the one shall be received, and the other shall be forsaken. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。 ................................................................................ Luc 17:34 French: Darby ................................................................................ Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Luc 17:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. ................................................................................ Luc 17:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. | Luka 17:34 Albanian ................................................................................ Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այդ գիշերը եթէ երկու անձեր մէ՛կ մահիճի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren. ................................................................................ Лука 17:34 Bulgarian ................................................................................ Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави. ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:34 Croatian Bible ................................................................................ Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. ................................................................................ Lukáš 17:34 Czech BKR ................................................................................ Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. ................................................................................ Lukas 17:34 Danish ................................................................................ Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage. ................................................................................ Lukas 17:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. ................................................................................ Lukács 17:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:34 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης [μιᾶς], ὁ εἰς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης [μιας] ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης {VAR1: [μιας] } {VAR2: μιας } ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs [mias] o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs [mias] o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs {WH: [mias] } {UBS4: mias } o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai ................................................................................ legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs {WH: [mias]} {UBS4: mias} o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ Lik 17:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. ................................................................................ Luke 17:34 Hebrew Bible ................................................................................ אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ ................................................................................ Luke 17:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܕܐ ܥܪܤܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀ | Luca 17:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan. ................................................................................ Luke 17:34 Kabyle: NT ................................................................................ Qqaṛeɣ-awen : deg iḍ-nni, ger sin ara yilin deg yiwen wusu, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim. ................................................................................ 누가복음 17:34 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 ................................................................................ Sv. Lūkass 17:34 Latvian New Testament ................................................................................ Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā: vienu uzņems, bet otru atstās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:34 Lithuanian ................................................................................ Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. ................................................................................ Luke 17:34 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. ................................................................................ Lukas 17:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony. ................................................................................ Lucas 17:34 Portugese Bible ................................................................................ Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. ................................................................................ Luca 17:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ Luke 17:34 Shuar New Testament ................................................................................ Paant Tßjarme. N· Kßshitin Jimiarß aishman nuu peaknuman Kan·u tepeartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Les digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Modern ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lukas 17:34 Swedish (1917) ................................................................................ Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. ................................................................................ Luka 17:34 Swahili NT ................................................................................ Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa. ................................................................................ Lucas 17:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. ................................................................................ Luka 17:34 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak. ................................................................................ Лука 17:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся. ................................................................................ Luke 17:34 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ................................................................................ Lu-ca 17:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. ................................................................................ Luca 17:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan. ................................................................................ Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping ................................................................................ Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... bed .......... I .......... in .......... left .......... night .......... on .......... one .......... other .......... people .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... there .......... two .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |