Luke 17:33
New American Standard Bible (©1995)
"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει / ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

Lucas 17:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Lukas 17:33 German: Luther (1912)
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Luc 17:33 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

King James Bible
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

American King James Version
Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.

American Standard Version
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life'shall preserve it.

Bible in Basic English
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.

Douay-Rheims Bible
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.

Darby Bible Translation
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.

English Revised Version
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.

Tyndale New Testament
Whosoever will go about to save his life, shall lose it: And whosoever shall lose his life, shall quicken it.

Weymouth New Testament
Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.

Webster's Bible Translation
Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.

World English Bible
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Young's Literal Translation
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。

Luc 17:33 French: Darby
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.

Luc 17:33 French: Martin (1744)
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

Luc 17:33 French: Ostervald (1744)
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.

Lukas 17:33 German: Luther (1545)
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Lukas 17:33 German: Elberfelder (1871)
Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten.

Luka 17:33 Albanian
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:33 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ ջանայ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ պիտի ապրեցնէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.

Лука 17:33 Bulgarian
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Evanðelje po Luki 17:33 Croatian Bible
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.

Lukáš 17:33 Czech BKR
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.

Lukas 17:33 Danish
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.

Lukas 17:33 Dutch Staten Vertaling
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.

Lukács 17:33 Hungarian: Karoli
Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.

La evangelio laŭ Luko 17:33 Esperanto
Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:33 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει ζῳογονήσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεσει ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Westcott/Hort
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν {VAR1: απολεσει } {VAR2: απολεση } ζωογονησει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn kai os ean apolesei zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn kai os ean apolesei zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an apolesei zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an apolesei zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an {WH: apolesei } {UBS4: apolesē } zōogonēsei autēn
os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an {WH: apolesei} {UBS4: apolesE} zOogonEsei autEn

Lik 17:33 Haitian Creole Bible
Moun ki va chache sove lavi l' va pèdi l'; men moun ki va pèdi lavi l' va konsève li.

ﻟﻮﻗﺎ 17:33 Arabic: Smith & Van Dyke
من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.

Luke 17:33 Hebrew Bible
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃

Luke 17:33 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܢܚܝܗ ܀

Luca 17:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.

LUKAS 17:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa.

Luke 17:33 Kabyle: NT
Win ara yebɣun ad isellek tudert-is ad a s-tṛuḥ, win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma n yisem-iw a ț-isellek.

누가복음 17:33 Korean
무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라

Sv. Lūkass 17:33 Latvian New Testament
Kas savu dzīvību centīsies glābt, tas to pazaudēs, bet kas to pazaudēs, tas to atgūs.

Evangelija pagal Lukà 17:33 Lithuanian
Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją.

Luke 17:33 Maori
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.

Lukas 17:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.

Polish: Biblia Gdanska
Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.

Lucas 17:33 Portugese Bible
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.   

Luca 17:33 Romanian: Cornilescu
Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi.

От Луки 17:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

От Луки 17:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

От Луки 17:33 Russian koi8r
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Luke 17:33 Shuar New Testament
Aya ju nunkanmayan Enentßimias "iwiaaku ßtaj" tana nu ni iwiaakmarin Emenkßktatui. Tura ju nunkanam ni iwiaakmarin emenkana nu nekas iwiaakma ana nuna Wßinkißttawai.

Lucas 17:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Lucas 17:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.

Lucas 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.

Lucas 17:33 Spanish: Modern
Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la conservará.

Lukas 17:33 Swedish (1917)
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.

Luka 17:33 Swahili NT
Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.

Lucas 17:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.

Luka 17:33 Turkish
Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.

Лука 17:33 Ukrainian: NT
Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.

Luke 17:33 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 17:33 Vietnamese (1934)
Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Luca 17:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.

LUKAS 17:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang berusaha menyelamatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya.

LUKAS 17:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya.

Attempt .......... Gain .......... Gives .......... Life .......... Makes .......... Object .......... Preserve .......... Preserves .......... Safe .......... Save .......... Seek .......... Seeks .......... Tries

Attempt .......... Gain .......... Gives .......... Life .......... Makes .......... Object .......... Preserve .......... Preserves .......... Safe .......... Save .......... Seek .......... Seeks .......... Tries

Alphabetical: and .......... his .......... it .......... keep .......... life .......... lose .......... loses .......... preserve .......... seeks .......... to .......... tries .......... Whoever .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible