New American Standard Bible (©1995) "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. Latin: Biblia Sacra Vulgata in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro Lucas 17:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás. Lukas 17:31 German: Luther (1912) An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. Luc 17:31 French: Louis Segond (1910) En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 路 加 福 音 17:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。 King James Bible In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. American King James Version In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. American Standard Version In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. Bible in Basic English On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house. Douay-Rheims Bible In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. Darby Bible Translation In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back. English Revised Version In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. GOD'S WORD® Translation (©1995) "On that day those who are on the roof shouldn't come down to get their belongings out of their houses. Those who are in the field shouldn't turn back. Tyndale New Testament At that day he that is on the house top, and his stuff in the house: let him not come down to take it out. And likewise let not him that is in the fields, turn back again to that he left behind. Weymouth New Testament "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back. Webster's Bible Translation In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. World English Bible In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. Young's Literal Translation in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward; 路 加 福 音 17:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 裡 , 不 要 下 來 拿 ; 人 在 田 裡 , 也 不 要 回 家 。 路 加 福 音 17:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。 路 加 福 音 17:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。 Luc 17:31 French: Darby En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. Luc 17:31 French: Martin (1744) En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. Luc 17:31 French: Ostervald (1744) En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. Lukas 17:31 German: Luther (1545) An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist. Lukas 17:31 German: Elberfelder (1871) An jenem Tage-wer auf dem Dache (O. Hause) sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück. | Luka 17:31 Albanian Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:31 Armenian (Western): NT Այդ օրը, ա՛ն որ տանիքին վրայ է եւ իր կարասիները՝ տան մէջ, թող չիջնէ՝ զանոնք առնելու. նմանապէս ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ: Euangelioa S. Luc-en araura. 17:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara. Лука 17:31 Bulgarian В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад. Evanðelje po Luki 17:31 Croatian Bible U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. Lukáš 17:31 Czech BKR V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase. Lukas 17:31 Danish På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen! Lukas 17:31 Dutch Staten Vertaling In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is. Lukács 17:31 Hungarian: Karoli Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra. La evangelio laŭ Luko 17:31 Esperanto Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havajxoj en la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu estas sur la kampo, tiu ankaux ne revenu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:31 Finnish: Bible (1776) Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Westcott/Hort εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en tō agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en tO agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en tō agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en tO agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en tō agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en tO agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en ekeinē tē ēmera os estai epi tou dōmatos kai ta skeuē autou en tē oikia mē katabatō arai auta kai o en agrō omoiōs mē epistrepsatō eis ta opisō en ekeinE tE Emera os estai epi tou dOmatos kai ta skeuE autou en tE oikia mE katabatO arai auta kai o en agrO omoiOs mE epistrepsatO eis ta opisO Lik 17:31 Haitian Creole Bible Jou sa a, moun ki va sou tèt kay p'ap bezwen desann anndan kay la ale pran zafè li. Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay ankò. | Luca 17:31 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.LUKAS 17:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada hari itu barangsiapa yang di atas sotoh rumah dan hartanya di dalam rumah, janganlah ia turun ke bawah membawa ke luar harta itu, dan siapa yang ada di ladangnya pun janganlah pulang. Luke 17:31 Kabyle: NT Ass-nni win ara yilin sufella n wexxam ur ilaq ara ad yekcem a d-iddem lqecc-is ; win i d-yufa lḥal di lexla ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir ; 누가복음 17:31 Korean 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라 Sv. Lūkass 17:31 Latvian New Testament Ja kāds tanī stundā būs uz jumta, bet viņa lietas - namā, tas lai nekāpj zemē tās paņemt, un ja kas tīrumā, tas lai neatgriežas atpakaļ! Evangelija pagal Lukà 17:31 Lithuanian Kas tą dieną bus ant stogo, o jo daiktai viduje, tenelipa žemyn jų pasiimti, o kas laukuose, tenegrįžta namo. Luke 17:31 Maori I taua ra, kei runga tetahi i te whare, me ona taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea: ko te tangata hoki i te mara, kaua ia e hoki atu ki nga mea o muri. Lukas 17:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem. Polish: Biblia Gdanska Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad. Lucas 17:31 Portugese Bible Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. Luca 17:31 Romanian: Cornilescu În ziua aceea, cine va fi pe acoperişul casei, şi îşi va avea vasele în casă, să nu se pogoare să le ia; şi cine va fi pe cîmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă. От Луки 17:31 Russian: Synodal Translation (1876) В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. От Луки 17:31 Russian: Victor Zhuromsky NT В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. От Луки 17:31 Russian koi8r В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. Luke 17:31 Shuar New Testament `Nu tsawant jeamtai jea yakiini pujana N· shuar ni waririn achiktaj tusa akaikishti. Jeß wayashti. Tura kampunniunam wekaana N· shuar ni jeen waketkishti. Lucas 17:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás. Lucas 17:31 Spanish: Reina Valera (1909) En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. Lucas 17:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. Lucas 17:31 Spanish: Modern En aquel día, el que esté en la azotea y sus cosas estén en la casa, no descienda para tomarlas. Asimismo, el que esté en el campo, no vuelva atrás. Lukas 17:31 Swedish (1917) Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka. Luka 17:31 Swahili NT Siku hiyo, yeyote atakayekuwa juu ya paa asishuke nyumbani kuchukua mali yake. Kadhalika, naye atakayekuwa shambani asirudi nyuma. Lucas 17:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa araw na yaon, ang mapapasa bubungan, at nasa bahay ng kaniyang mga pag-aari, ay huwag silang manaog upang kunin: at ang nasa bukid ay gayon din, huwag siyang umuwi. Luka 17:31 Turkish O gün damda olan, evdeki eşyalarını almak için aşağı inmesin. Tarlada olan da geri dönmesin. Лука 17:31 Ukrainian: NT Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад. Luke 17:31 Uma New Testament Hi eo toe mpai', sohi' metibo' -koi! Tauna to mohura hi parawa, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi mpo'ala' rewa-na. Wae wo'o tauna to hi bonea, neo' -pi leba' nculii' mpo'ala' napa-napa hi rala ngata. Lu-ca 17:31 Vietnamese (1934) Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa. Luca 17:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro. LUKAS 17:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada hari itu orang yang sedang berada di atas atap rumahnya janganlah turun untuk mengambil barang-barangnya yang di dalam rumah. Begitu juga orang yang sedang di ladang janganlah kembali ke rumahnya. LUKAS 17:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa pada hari itu sedang di peranginan di atas rumah dan barang-barangnya ada di dalam rumah, janganlah ia turun untuk mengambilnya, dan demikian juga orang yang sedang di ladang, janganlah ia kembali. Backward .......... Fetch .......... Field .......... Furniture .......... Goods .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Indoors .......... Inside .......... Likewise .......... Manner .......... Property .......... Roof .......... Stuff .......... Top .......... Turn .......... Vessels .......... Way Backward .......... Fetch .......... Field .......... Furniture .......... Goods .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Indoors .......... Inside .......... Likewise .......... Manner .......... Property .......... Roof .......... Stuff .......... Top .......... Turn .......... Vessels .......... Way Alphabetical: and .......... anything .......... are .......... back .......... day .......... down .......... field .......... for .......... get .......... go .......... goods .......... his .......... house .......... housetop .......... in .......... inside .......... is .......... Likewise .......... must .......... no .......... not .......... of .......... On .......... one .......... out .......... roof .......... should .......... take .......... that .......... the .......... them .......... to .......... turn .......... who .......... whose .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |