Luke 17:27
New American Standard Bible (©1995)
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

Lucas 17:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Lukas 17:27 German: Luther (1912)
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.

Luc 17:27 French: Louis Segond (1910)
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。

King James Bible
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

American King James Version
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

American Standard Version
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

Bible in Basic English
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.

Douay-Rheims Bible
They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.

Darby Bible Translation
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all of them;

English Revised Version
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship. Then the flood destroyed all of them.

Tyndale New Testament
They ate, they drank, they married wives and were married even unto the same day that Noe went into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

Weymouth New Testament
Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.

Webster's Bible Translation
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.

World English Bible
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.

Young's Literal Translation
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。

Luc 17:27 French: Darby
on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr.

Luc 17:27 French: Martin (1744)
On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

Luc 17:27 French: Ostervald (1744)
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

Lukas 17:27 German: Luther (1545)
sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.

Lukas 17:27 German: Elberfelder (1871)
sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte.

Luka 17:27 Albanian
Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:27 Armenian (Western): NT
Կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային, ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, ու ջրհեղեղը եկաւ եւ կորսնցուց բոլորը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac.

Лука 17:27 Bulgarian
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

Evanðelje po Luki 17:27 Croatian Bible
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.

Lukáš 17:27 Czech BKR
Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.

Lukas 17:27 Danish
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.

Lukas 17:27 Dutch Staten Vertaling
Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen.

Lukács 17:27 Hungarian: Karoli
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.

La evangelio laŭ Luko 17:27 Esperanto
Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:27 Finnish: Bible (1776)
He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐξεγαμίζοντο ἄχρι ἡς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Westcott/Hort
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas
Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas
Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas
Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas
Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen pantas
Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen pantas
Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen pantas

Lik 17:27 Haitian Creole Bible
Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout.

ﻟﻮﻗﺎ 17:27 Arabic: Smith & Van Dyke
كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.

Luke 17:27 Hebrew Bible
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃

Luke 17:27 Aramaic NT: Peshitta
ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀

Luca 17:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.

LUKAS 17:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang makan minum, kawin dan dikawinkan sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu air pun bahlah membinasakan sekaliannya.

Luke 17:27 Kabyle: NT
Imdanen llan tețțen, țessen, țemyezwaǧen, zeggjen i dderya-nsen, armi d asmi yekcem Nuḥ ɣer lbabuṛ ; yewwet-ed uḥemmal, neflen-d waman ɣef ddunit, imdanen meṛṛa mmuten.

누가복음 17:27 Korean
노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며

Sv. Lūkass 17:27 Latvian New Testament
Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu.

Evangelija pagal Lukà 17:27 Lithuanian
Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino.

Luke 17:27 Maori
E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.

Lukas 17:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.

Polish: Biblia Gdanska
Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.

Lucas 17:27 Portugese Bible
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.   

Luca 17:27 Romanian: Cornilescu
mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi.

От Луки 17:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

От Луки 17:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

От Луки 17:27 Russian koi8r
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Luke 17:27 Shuar New Testament
Yurumßwarmiayi, umararmiayi, nuatnaikiarmiayi, ni nawantri nuatnakat tusa surukarmiayi. Tumßa pujuiniai Nußi uunt kanunam enkempramtai, amaarak nu aentsnasha mash amuukarmiayi.

Lucas 17:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Lucas 17:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.

Lucas 17:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.

Lucas 17:27 Spanish: Modern
Ellos comían y bebían; se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Lukas 17:27 Swedish (1917)
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.

Luka 17:27 Swahili NT
Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.

Lucas 17:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nangagaasawa, at sila'y pinapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok sa daong si Noe, at dumating ang paggunaw, at nilipol silang lahat.

Luka 17:27 Turkish
Nuhun gemiye bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan gelip hepsini yok etti.

Лука 17:27 Ukrainian: NT
Їли, нили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.

Luke 17:27 Uma New Testament
Hi tempo nabi Nuh, tauna ntora ngkoni', nginu, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe pai' ue mowo' mpopatehi-ra omea.

Lu-ca 17:27 Vietnamese (1934)
người ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.

Luca 17:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.

LUKAS 17:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang makan minum, dan kawin; begitulah terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal dan banjir datang serta menewaskan orang-orang itu semua.

LUKAS 17:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
mereka makan dan minum, mereka kawin dan dikawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu datanglah air bah dan membinasakan mereka semua.

Ark .......... Ate .......... Deluge .......... Destroyed .......... Destruction .......... Drank .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Entered .......... Feasting .......... Flood .......... Getting .......... Marriage .......... Married .......... Marrying .......... Noah .......... Noe .......... Overflowing .......... Ship .......... Waters .......... Wives

Ark .......... Ate .......... Deluge .......... Destroyed .......... Destruction .......... Drank .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Entered .......... Feasting .......... Flood .......... Getting .......... Marriage .......... Married .......... Marrying .......... Noah .......... Noe .......... Overflowing .......... Ship .......... Waters .......... Wives

Alphabetical: all .......... and .......... ark .......... being .......... came .......... day .......... destroyed .......... drinking .......... eating .......... entered .......... flood .......... given .......... in .......... marriage .......... marrying .......... Noah .......... People .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... until .......... up .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible