Luke 17:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

................................................................................
Lucas 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
................................................................................
Lukas 17:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
................................................................................
Luc 17:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
................................................................................
路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But first must he suffer many things, and be reproved of this nation.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
................................................................................
路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。
................................................................................
路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
................................................................................
路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
................................................................................
Luc 17:25 French: Darby
................................................................................
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
................................................................................
Luc 17:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
................................................................................
Luc 17:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
................................................................................
Lukas 17:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
................................................................................
Lukas 17:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luka 17:25 Albanian
................................................................................
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
................................................................................
Лука 17:25 Bulgarian
................................................................................
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:25 Croatian Bible
................................................................................
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.
................................................................................
Lukáš 17:25 Czech BKR
................................................................................
Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.
................................................................................
Lukas 17:25 Danish
................................................................................
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
................................................................................
Lukas 17:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
................................................................................
Lukács 17:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:25 Esperanto
................................................................................
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs
................................................................................
prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

................................................................................
Lik 17:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.
................................................................................
Luke 17:25 Hebrew Bible
................................................................................
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
................................................................................
Luke 17:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Luca 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
................................................................................
LUKAS 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi dahulu daripada itu tak dapat tiada Ia merasai banyak sengsara, dan ditolak oleh bangsa ini.
................................................................................
Luke 17:25 Kabyle: NT
................................................................................
Tazwara ilaq ad yeɛteb aṭas, yerna lǧil-agi ur t-iqebbel ara.
................................................................................
누가복음 17:25 Korean
................................................................................
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
................................................................................
Sv. Lūkass 17:25 Latvian New Testament
................................................................................
Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:25 Lithuanian
................................................................................
Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.
................................................................................
Luke 17:25 Maori
................................................................................
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
................................................................................
Lukas 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
................................................................................
Lucas 17:25 Portugese Bible
................................................................................
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.   
................................................................................
Luca 17:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta.
................................................................................
От Луки 17:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
................................................................................
От Луки 17:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
................................................................................
От Луки 17:25 Russian koi8r
................................................................................
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
................................................................................
Luke 17:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu T·runtsain yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti Wßitsatniuitjai.
................................................................................
Lucas 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
................................................................................
Lucas 17:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
................................................................................
Lucas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
................................................................................
Lucas 17:25 Spanish: Modern
................................................................................
Pero primero es necesario que él padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
................................................................................
Lukas 17:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
................................................................................
Luka 17:25 Swahili NT
................................................................................
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
................................................................................
Lucas 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
................................................................................
Luka 17:25 Turkish
................................................................................
Ama önce Onun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.
................................................................................
Лука 17:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
................................................................................
Luke 17:25 Uma New Testament
................................................................................
Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi.
................................................................................
Lu-ca 17:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
................................................................................
Luca 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
................................................................................
LUKAS 17:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.
................................................................................
LUKAS 17:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Ia harus menanggung banyak penderitaan dahulu dan ditolak oleh angkatan ini.
................................................................................
Behoveth .......... Endure .......... First .......... Generation .......... Present .......... Rejected .......... Side .......... Suffer .......... Suffering .......... Undergo
................................................................................
Behoveth .......... Endure .......... First .......... Generation .......... Present .......... Rejected .......... Side .......... Suffer .......... Suffering .......... Undergo
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... But .......... by .......... first .......... generation .......... he .......... many .......... must .......... rejected .......... suffer .......... things .......... this
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible