New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But first He must suffer many things and be rejected by this generation. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac ................................................................................ Lucas 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. ................................................................................ Lukas 17:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. ................................................................................ Luc 17:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. ................................................................................ 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But first must he suffer many things and be rejected of this generation. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But first he must suffer many things and be rejected of this generation. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But first must he suffer many things and be rejected of this generation. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But first must he suffer many things, and be reproved of this nation. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. ................................................................................ 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。 ................................................................................ Luc 17:25 French: Darby ................................................................................ Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. ................................................................................ Luc 17:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. ................................................................................ Luc 17:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. ................................................................................ Lukas 17:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. ................................................................................ Lukas 17:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. | Luka 17:25 Albanian ................................................................................ Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez. ................................................................................ Лука 17:25 Bulgarian ................................................................................ Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение. ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:25 Croatian Bible ................................................................................ No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci. ................................................................................ Lukáš 17:25 Czech BKR ................................................................................ Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto. ................................................................................ Lukas 17:25 Danish ................................................................................ Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt. ................................................................................ Lukas 17:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht. ................................................................................ Lukács 17:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:25 Esperanto ................................................................................ Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs ................................................................................ prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs ................................................................................ Lik 17:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. ................................................................................ Luke 17:25 Hebrew Bible ................................................................................ אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ ................................................................................ Luke 17:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ | Luca 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. ................................................................................ LUKAS 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi dahulu daripada itu tak dapat tiada Ia merasai banyak sengsara, dan ditolak oleh bangsa ini. ................................................................................ Luke 17:25 Kabyle: NT ................................................................................ Tazwara ilaq ad yeɛteb aṭas, yerna lǧil-agi ur t-iqebbel ara. ................................................................................ 누가복음 17:25 Korean ................................................................................ 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 17:25 Latvian New Testament ................................................................................ Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:25 Lithuanian ................................................................................ Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas. ................................................................................ Luke 17:25 Maori ................................................................................ Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga. ................................................................................ Lukas 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego. ................................................................................ Lucas 17:25 Portugese Bible ................................................................................ Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. ................................................................................ Luca 17:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta. ................................................................................ От Луки 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. ................................................................................ От Луки 17:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. ................................................................................ От Луки 17:25 Russian koi8r ................................................................................ Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. ................................................................................ Luke 17:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nu T·runtsain yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti Wßitsatniuitjai. ................................................................................ Lucas 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. ................................................................................ Lucas 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. ................................................................................ Lucas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. ................................................................................ Lucas 17:25 Spanish: Modern ................................................................................ Pero primero es necesario que él padezca mucho y sea rechazado por esta generación. ................................................................................ Lukas 17:25 Swedish (1917) ................................................................................ Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte. ................................................................................ Luka 17:25 Swahili NT ................................................................................ Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki. ................................................................................ Lucas 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito. ................................................................................ Luka 17:25 Turkish ................................................................................ Ama önce Onun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir. ................................................................................ Лука 17:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей. ................................................................................ Luke 17:25 Uma New Testament ................................................................................ Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi. ................................................................................ Lu-ca 17:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra. ................................................................................ Luca 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. ................................................................................ LUKAS 17:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini. ................................................................................ LUKAS 17:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Ia harus menanggung banyak penderitaan dahulu dan ditolak oleh angkatan ini. ................................................................................ Behoveth .......... Endure .......... First .......... Generation .......... Present .......... Rejected .......... Side .......... Suffer .......... Suffering .......... Undergo ................................................................................ Behoveth .......... Endure .......... First .......... Generation .......... Present .......... Rejected .......... Side .......... Suffer .......... Suffering .......... Undergo ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... But .......... by .......... first .......... generation .......... he .......... many .......... must .......... rejected .......... suffer .......... things .......... this ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |